Робин Доналд - Всему виной любовь
- Название:Всему виной любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграфa8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07070-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Доналд - Всему виной любовь краткое содержание
Рэйф Певерил и Мэри Браун познакомились в Марипосе и вместе пережили авиакатастрофу. Шесть лет спустя они снова встречаются. Теперь она носит имя Марисы Сомервиль и отказывается признавать, что они встречались раньше. Но Рэйф сразу же узнает Мэри по ее необычайно красивым зеленым глазам. Он решает разгадать тайну своей старой знакомой и не замечает, как влюбляется в нее…
Всему виной любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда они подъехали к дому, к ним навстречу выбежал Кир и с плачем бросился в объятия матери.
Мариса вопросительно посмотрела на миссис Таннер, а та бросила сердитый взгляд на дочь:
– Боюсь, он услышал, как Трейси говорила с кем-то из друзей по телефону и рассказала о том, что случилось вчера. Кир подумал, что дом горит прямо сейчас и что вы находитесь в опасности.
Трейси покраснела и виновато опустила глаза в пол.
– Мне очень жаль, что так получилось. Надо было сначала убедиться, что он не слушает.
– Кир, все хорошо. Прекрати плакать. С мамочкой все в порядке, – успокаивала его Мариса, глядя на помрачневшее лицо Рэйфа.
– Он придет в себя, – немного отстраненно сказал он. – Теперь, когда он видит, что его мама в безопасности, он быстро успокоится. Не так ли, Кир?
Кир кивнул, сдерживая рыдания и прижимаясь к груди матери.
– И большинство его игрушек тоже в порядке, – добавил Рэйф.
– Кир, мистер Певерил помог мне собрать твои вещи и игрушки, – поспешно сказала Мариса, чувствуя на себе любопытные взгляды Таннеров. – Что нужно сказать?
– Спасибо, – всхлипывая, ответил малыш. – А мой бульдозер?
– С ним тоже все в порядке. А что ты скажешь миссис и мистеру Таннер, Трейси и мальчикам?
Кир поблагодарил и их тоже.
– Трейси, большое спасибо за вкусный шоколад, – добавил он.
– Всегда пожалуйста, – ответила девушка, взъерошив его волосы.
– Мариса, что вы собираетесь делать? – обеспокоенно поинтересовалась миссис Таннер. – Я могу вам чем-нибудь помочь?
– Они с Киром поживут в Мануваи, пока найдут подходящее жилье, – вмешался Рэйф, не дав Марисе сказать и слова.
Джо удивленно посмотрела на Марису.
– Рэйф любезно предложил нам временный кров, но если вы вдруг услышите, что кто-нибудь сдает жилье, я буду вам очень признательна, если вы дадите мне знать.
– Я поспрашиваю у знакомых, – пообещала Джо и, обменявшись взглядами с Рэйфом, пожала плечами. – Но, боюсь, сейчас не так-то просто найти что-нибудь.
– Рэйф меня уже предупредил.
Но чем больше людей будет искать для нее жилье, тем больше шансов что-нибудь найти. Когда они приедут в Мануваи, Мариса обзвонит все агентства недвижимости.
Они сели в машину, и Рэйф посмотрел на Кира:
– Едем домой?
– Вы читаете мои мысли, – сказала Мариса. – Он очень устал и перенервничал. Остальные вещи могут подождать до завтра.
Рэйф кивнул и завел машину. Мариса откинулась на спинку сиденья и попыталась расслабиться, но все ее чувства были напряжены до предела, словно в предчувствии надвигающейся опасности.
Какое-то время Кир молча сидел рядом, но потом, полностью успокоившись, запел песенку, которую недавно выучил в школе.
– Мамочка, смотри! – вдруг крикнул он, до смерти напугав Марису. – Верблюды!
Машина замедлила ход, и Мариса отрицательно покачала головой:
– Нет, дорогой. Это не верблюды, хотя они состоят с ними в родстве. Это альпака.
– Альпака, – с восторгом повторил Кир. – А что значит «состоять в родстве»?
– Это значит быть частью одной семьи, – ответила Мариса. – Ты состоишь в родстве со мной.
– Как дедушка и бабушка?
– Да.
– И как тети и дяди? У Трейси есть тетя Роза.
– Да, именно так. Верблюды и альпака являются двоюродными братьями.
– Они происходят из Южной Америки, и их выращивают из-за их шерсти, – добавил Рэйф, пока Кир переваривал услышанное от матери.
– Мамочка, а почему у меня нет ни дядей, ни тетей, ни двоюродных братьев или сестер? – вдруг спросил малыш.
– Иногда такое случается, дорогой мой, – сдержанно ответила Мариса. – А что касается этих животных, у них есть шерсть, из которой люди делают пряжу. Может быть, я найду кого-нибудь, кто держит альпака и вяжет что-нибудь из их шерсти, чтобы мы могли продать это в нашем магазине, – добавила она, чтобы отвлечь внимание сына.
– А я могу поехать с тобой, чтобы погладить их? – спросил Кир.
– Конечно, но только они могут оказаться неприрученными, чтобы их гладить. Мистер Певерил, наверное, знает об этих животных больше, чем я.
– Боюсь, что нет, но я могу узнать.
– Не надо, – поспешно ответила Мариса. – Я сама узнаю.
К счастью, Кира удовлетворил ее ответ, и он отвернулся к окну, что-то тихонько напевая себе под нос.
– Вы жили в городе до того, как приехать сюда? – спросил Рэйф.
– Да, – безжизненным голосом ответила Мариса. Ее родителям, привыкшим вести кочевой образ жизни, было нелегко обосноваться на одном месте, но им пришлось пойти на такой шаг, чтобы не ставить под угрозу жизнь ее матери.
И зря она переживает по поводу того, как изменилась тема разговора. Рэйф завел беседу только для того, чтобы чем-то заполнить тишину.
– В Окленде?
– В Саут-Айленде, – не стала вдаваться в подробности Мариса. – А ваше поместье находится на побережье?
– Да, – кивнул Рэйф, – дом стоит почти что на пляже.
Когда они подъехали к усадьбе Мануваи, Мариса откинулась на спинку сиденья и смотрела по сторонам. Поместье простиралось на несколько километров и тянулось от дороги через ухоженные, покрытые густой зеленой травой загоны. Пряный аромат листвы деревьев, отделявших дом от полей, проникал в теплый воздух, который дрожал от звонкого пения цикад. По одну сторону усадьбы виднелась бухта. Ее блестящие на солнце голубые волны с шумом налетали на низкие, поросшие кустарником скалы. А на противоположной стороне тянулась длинная серебристо-розовая полоска пляжа.
– На севере находится Оушен-Бич, а на юге – залив, – пояснил Рэйф. – Это единственная безопасная гавань на полсотни километров. В плохую погоду здесь укрывались баржи, которые развозили товары по всему побережью, пока не построили дороги.
– Здесь очень красиво, – сказала Мариса.
Когда они подъехали еще ближе, она заметила вертолет, стоявший перед ангаром.
Что тут удивляться, конечно же у такого человека, как Рэйф Певерил, должен быть под рукой свой собственный вертолет.
Интересно, летает ли он на нем сам, без пилота?
Может быть…
– Этот дом построен в двадцатые годы, – сказал Рэйф. – Он пережил небольшую реконструкцию, но в целом остался таким же, как в прежние времена.
В его голосе не было ни тени восторга, и Мариса начала задаваться вопросом: не принимает ли он как должное и сам дом, и его великолепные окрестности? С легкой завистью она попыталась представить, каково это – знать, что в этом поместье жили твои предки, что здесь твои корни, место, которое ты можешь назвать домом…
Они въехали в огромные ворота, проехали просторную парковку и остановились перед гостеприимно распахнутой парадной дверью.
– Вы, наверное, проголодались. Лично я очень хочу есть.
– Я тоже, – пропел Кир.
– Я так и подумал, – ответил Рэйф, – поэтому позвонил своей домоправительнице, чтобы она приготовила что-нибудь для маленького мальчика. А еще я хотел спросить: не желаете ли вы после обеда прогуляться на пляж? – понизив голос, обратился он к Марисе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: