Герберт Уэллс - Морская Дама, Узор из лунного света
- Название:Морская Дама, Узор из лунного света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Морская Дама, Узор из лунного света краткое содержание
Морская Дама, Узор из лунного света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Прошу прощения, - сказал он.
- Эта Бантинг круглая дура, - повторила леди Пойнтинг-Маллоу.
Последовала короткая пауза.
- Мы с ней старые друзья, - сказал Мелвил.
- Возможно, - отозвалась леди Пойнтинг-Маллоу.
Мелвил на мгновение ощутил некоторую неловкость. Он отшвырнул ногой апельсиновую кожуру, валявшуюся на дороге.
- Я хочу докопаться до сути дела, - сказала леди Пойнтинг-Маллоу. Кто эта другая женщина?
- Какая другая женщина?
- Tertium quid, - ответила леди Пойнтинг-Маллоу с некоторой непоследовательностью, которая, впрочем, не помешала ему уловить смысл сказанного. (Нечто третье).
- То есть русалка? - переспросил Мелвил.
- Чем она их не устраивает?
- У нее хвост.
- С плавником, все, как положено?
- Вполне.
- Вы точно знаете?
- Безусловно.
- Откуда вы знаете?
- Знаю, - повторил Мелвил с необычным для себя раздражением. Леди задумалась.
- Ну, бывают вещи и похуже, чем рыбий хвост, - сказала она наконец.
Мелвил не счел нужным ответить.
- Хм, - произнесла леди Пойнтинг-Маллоу, по-видимому, в качестве комментария к его молчанию, и некоторое время они шли молча.
- Эта девица Глендауэр тоже дура, - сказала она после паузы.
Мой троюродный брат открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом снова закрыл. Что можно ответить леди, которая так выражается? Но если он и не ответил, то его рассеянность, по крайней мере, как рукой сняло. Теперь он остро чувствовал, что рядом с ним идет весьма решительная дама.
- У нее есть средства? - спросила она вдруг.
- У мисс Глендауэр?
- Нет. Про нее-то я все знаю. У той, другой.
- У русалки?
- Да, у русалки. Почему бы и нет?
- О, у нее... Весьма значительные средства. Галеоны, финикийские корабли, полные сокровищ, затонувшие фрегаты, подводные рифы...
- Ну, с этим, значит, все в порядке. А теперь скажите-ка мне, мистер Мелвил, почему бы Гарри на ней не жениться? Что из того, что она русалка? Это ничуть не хуже, чем наследница серебряного рудника в Америке, - по крайней мере, она не так неотесанна и плохо воспитана.
- Во-первых, он помолвлен...
- Ах, вот что!
- А во-вторых, она - Морская Дама.
- Но я думала, что она...
- Она русалка.
- Это не аргумент. Насколько я вижу, она может стать для него отличной женой. Больше того, в этих местах она сможет оказать ему большую помощь как раз то, что ему нужно. Здешний член парламента, против которого он выступает - этот Сассун, - делает большую ставку на подводные кабели. Что может быть лучше? Гарри легко его одолеет. Так что с этим все в порядке. Почему бы ему на ней не жениться?
Она засунула руки глубоко в карманы пыльника и из-под шляпки с веселенькой отделкой уставилась на Мелвила своими кобальтово-синими глазами.
- Но вы отдаете себе отчет в том, что она настоящая русалка с соответствующим устройством и настоящим хвостом?
- Ну и что? - спросила леди Пойнтинг-Маллоу.
- Не говоря уж о мисс Глендауэр...
- С этим все ясно.
- Мне кажется, такая женитьба немыслима.
- Почему?
Мой троюродный брат попытался обойти этот вопрос.
- Она бессмертна, прежде всего, и у нее есть прошлое.
- Это делает ее только интереснее. Мелвил попытался встать на ее точку зрения.
- Вы считаете, что она могла бы поехать с ним в Лондон, обвенчаться с ним в церкви Святого Георгия на Гановер-Скуэр, снять особняк на Парк-Лейн и ездить с ним по визитам? (Старинная церковь в фешенебельном районе Лондона, известная как место, где венчаются представители английской аристократии).
- Именно это она и могла бы делать. Как раз сейчас, когда двор начинает просыпаться после летней спячки...
- Но именно этого она делать не станет, - сказал Мелвил.
- Любая женщина станет это делать, если только представится случай.
- Но она русалка.
- Она дура, - сказала леди Пойнтинг-Маллоу.
- Она даже не собирается выходить за него замуж, это не соответствует ее понятиям.
- Ах, вертихвостка! Чего же она хочет? Мой троюродный брат махнул рукой в сторону моря.
- Вот чего! - сказал он. - Она русалка.
- Чего?
- Туда.
- Куда?
- Туда!
Леди Пойнтинг-Маллоу осмотрела море, словно это было для нее что-то новое и любопытное.
- Конечно, семья получится несколько земноводная, - заметила она, подумав. - Но даже в таком случае - если ее не интересует светская жизнь, а Гарри это устраивает, - и, может быть, потом, когда им надоест... затворничество...
- По-моему, вы не отдаете себе отчета в том, что она русалка, - сказал Мелвил. - А Чаттерис, как вы знаете, дышит воздухом.
- Это действительно может осложнить дело, - согласилась леди Пойнтинг-Маллоу и принялась разглядывать залитое солнцем побережье. - И тем не менее не вижу, почему бы тут нельзя было что-нибудь придумать, - заявила она после паузы.
- Нельзя, - сухо сказал Мелвил.
- Она его любит?
- Она пришла за ним.
- Если она очень его хочет, можно как-то договориться. В таких делах кто-то всегда должен идти на уступки. Ей пришлось бы с ним обвенчаться это уж во всяком случае.
Мой троюродный брат взглянул ей в лицо и увидел на нем выражение полной невозмутимости.
- А если она захочет, чтобы он наносил визиты ее родным, можно завести яхту и водолазный колокол, - предложила она.
- Насколько я понимаю, ее родные - языческие полубоги и ведут какую-то мифологическую жизнь в Средиземном море.
- Дорогой Гарри сам язычник, так что это не имеет значения. Что до мифологии, то у всякой хорошей семьи есть свой миф. Он мог бы даже являться туда в купальном костюме, если только удастся найти такой, чтобы был ему к лицу.
- Не думаю, чтобы было возможно что-нибудь подобное.
- Это просто потому, что вы никогда не были влюбленной женщиной, заметила леди Пойнтинг-Маллоу с многоопытным видом и продолжала: - Если ей нужна морская вода, ничего не стоит устроить бассейн там, где они будут жить, и еще для нее можно будет сделать что-нибудь вроде ванны на колесах... В самом деле, мистер Милвейн...
- Мелвил.
- Мистер Мелвил, я не вижу здесь ничего невозможного.
- Вы видели эту даму?
- Неужели вы думаете, что эти два дня в Фолкстоне я потеряла попусту?
- Но ведь вы не были у нее?
- Боже, конечно, нет! Это должен устроить Гарри. Но я видела, как она в своем кресле на колесах гуляла по Лугам, и могу точно сказать, что еще ни одна женщина не казалась мне такой достойной моего дорогого Гарри. Ни одна!
- Ну, хорошо, - сказал Мелвил. - Но помимо всего есть еще мисс Глендауэр.
- Я никогда не считала, что она годится Гарри в жены.
- Возможно, и нет. И все же... она существует.
- Мало ли кто существует? - отозвалась леди Пойнтинг-Маллоу и, очевидно, сочла, что это вполне исчерпывает данную тему.
Некоторое время они шли молча.
- Я хотела спросить вас, мистер Милвейн...
- Мелвил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: