Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль
- Название:Бумажный грааль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Ермак
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-028925-1, 5-9577-1802-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блэйлок - Бумажный грааль краткое содержание
Алхимики-любители и музей модерновых мистерий… Старинный японский рисунок, который, похоже, то ли не совсем рисунок, то ли совсем и не рисунок… Покойник, который, похоже, жив и здоров… Тайна, за которой охотятся ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ЛЮДИ… КАЛИФОРНИЯ Джеймса Блэйлока. Зазеркалье, в котором вещи – ДАЛЕКО не то, чем кажутся!
Бумажный грааль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но Беннет ударил Касалкина первым: мощный прямой удар кулаком пришелся прямо в грудь. Почти одновременно Лу Джибб ударил ему под дых, и Касалкин, казалось, на мгновение взлетел, точно пытался сделать сальто, согнувшись, а потом плюхнулся на землю. Нападающие надвинулись на него с двух сторон.
– Врежьте ему еще! – орала миссис Банди, приплясывая на обочине шоссе возле машины Джибба.
Краем глаза отметив, что Горноласка едва не наступает ему на пятки, Говард прибавил ходу, крича на бегу:
– Никого не застрелили! Никого не застрелили! Говард оттащил Беннета от поверженного, отчаянно тряся головой, чтобы заставить его понять. Тут, прихрамывая, подошел сам дядюшка Рой, который тоже что-то орал. Однако лишь после того, как мистер Джиммерс трижды нажал на клаксон машины Лу Джибба, нападающие отступили, пожимая плечами с таким видом, будто с радостью врезали бы Касалкину еще пару раз и доплаты бы не попросили.
Касалкин скорчился на земле, подтянув колени к подбородку и прикрыв руками голову. Сквозь рыдания он бессвязно и бессмысленно ругался.
– Рой! – Беннет схватил друга за плечи. – Ты не мертв!
– Ни капли, – отозвался дядюшка Рой.
– Тогда почему мы его бьем? – Пыхтя и отдуваясь, Беннет отступил еще на шаг, и мимо него протиснулась Гвендолин Банди, чтобы упасть на колени возле Касалкина, которого она нежно похлопала по затылку.
– Все позади, – нежно ворковала она. – Мне так жаль, я думала… я думала… я так была на тебя зла. Откуда мне было знать, что они… Они больше не будут бить моего мальчика.Она помогла ему сесть, прижала его лицо к своей груди и, обняв, принялась раскачиваться из стороны в сторону.
– Тьфу, – с отвращением бросил Джибб. – Такая дурь просто противоестественна.
Гвендолин Банди обернулась к нему, злобно сощурясь.
– Вы звери! – воскликнула она, помогая Касалкину подняться на ноги.
Из носа у него текла тонкая струйка крови. Он обвел всех взглядом, которому, очевидно, полагалось быть суровым, его рот превратился в подрагивающую щель, но тут миссис Банди погладила его по щеке, и он взвыл от боли и замахнулся на нее. Миссис Банди повела его к машине, на ходу поглаживая по спине, а он тяжело на нее опирался, поскуливал, как звереныш, и лапал ее за бедро. Они слышали, как она говорит с ним будто с ребенком, а он снова заорал, когда она опять коснулась его щеки.
– Я не собирался его избивать, – виновато пробормотал Беннет. – Но эта женщина сказала…
Дядюшка Рой жестом оборвал его.
– От того, что она тут наговорила, и стошнить может. Это он поджег ледохранилище и испортил тормоза в машине миссис Девентер.
– Тогда, может, стоит ударить его еще? – предложил Лу Джибб.
Слишком поздно. Касалкин и Гвендолин Банди с ревом пронеслись мимо. Миссис Банди сидела за рулем. Машина взметнула облака пыли и гравия, когда ее занесло на повороте на юг по Первому шоссе. Тут мистер Джиммерс протянул руку дядюшке Рою, который сердечно ее пожал и хлопнул Джим-мерса по спине. Бросив взгляд на лицо Роя, Джиммерс покачал головой.
– Они тебя били?
– Били? Ну конечно, они меня били.
– В точности, как обычно? – спросил, расплываясь в улыбке, Джиммерс.
– Как тебе это? – спросил дядюшка Рой. – «Господи, они избили меня до потери рассудка».
– Это, наверное, из другой книги, – отозвался Джиммерс. – Ты вечно все путаешь.
– И то верно. Но я умеренно рад тебя видеть. Уж здесь я не путаю.
С заднего крыльца спустились тетя Эдита и Сильвия. Лунный свет заливал верхушки деревьев, освещая шоссе и стоянку, выбелил исполненное облегчения лицо Эдиты. Все уже позади. Никто не пострадал. Кризис миновал. Она поглядела на Горноласку, который стоял в стороне, опираясь на стену музея.
– Добро пожаловать назад, Тимоти, – улыбнулась она. – Сильвия мне многое рассказала.
– Простите меня. Мне очень жаль, – сказал Горноласка. Вид у него был измученный и не слишком счастливый. Говард спросил себя, о чем же он сожалеет больше всего.
Сделав к нему несколько шагов, дядюшка Рой пожал Горноласке руку.
– Кто тут за что просит прощения? – спросил он, а потом, обращаясь к Эдите, добавил: – На наших глазах Горноласка вырвал у Честертона Касалкина пистолет. Вероятно, спас жизнь всем нам.
– Что ж, – сказала Эдита, – все позади, правда? Все спасены. Сплошь герои этой ночью.
Тут Беннет затараторил, торопясь рассказать дядюшке Рою, как смыло шоссе, а мистер Джиммерс обнял Эдиту и о чем-то очень серьезно с ней заговорил. Говард поглядел на Сильвию и гордо улыбнулся. Джинсы у него были перепачканы давленым ледяником, растрепанные ветром волосы стояли дыбом. Ему хотелось немедленно обнять ее и расцеловать, подхватить на руки – идеальный конец не слишком идеального дня.
Но жалобный вой мотора и визг шин заставили всех умолкнуть. Со стороны города, безумно виляя с полосы на полосу, неслась карета «скорой помощи» – но без мигалки и сирены. Она ехала прямо на них, лицо водителя пряталось в тени, как лица пассажиров в машине с привидениями дядюшки Роя.
Говард стоял как громом пораженный, не в силах уяснить, что значит это внезапное появление «скорой». Быть может, кто-то проезжал мимо, увидел драку и от чистого сердца вызвал помощь?
«Скорая» затормозила в несколько резких толчков, будто кто-то пытался растоптать педаль тормоза. Машину занесло на стоянку юзом, да так, что она едва не задела Беннета, который отскочил в сторону, увидев, кто сидит за рулем.
– Господи милосердный, – пробормотал вполголоса дядюшка Рой.
Дверца машины открылась, и на шоссе не вышла, а почти выпала Элоиза Лейми.
Дядюшка Рой и мистер Джиммерс разом двинулись ей на помощь, Джиммерс даже рот разинул от изумления. Но она оправилась еще прежде, чем они подоспели, села с прямой как палка спиной и устремила на обоих пронзительный ледяной взгляд. Медленно-медленно она разжала кулаки, будто перед тем предлагала им угадать, в котором цветная горошина, и с победным смехом предъявила два промокших куска поддельного рисунка.
31
Повисла ужасающая тишина, будто от удивления онемела сама природа. От невероятного появления миссис Лейми утих даже ветер. Только где-то в отдалении океан бормотал, точно огромный вздыхающий призрак. Фары кареты «скорой помощи» освещали лес за музеем, и Говард почти ожидал, что вот-вот из-за деревьев, пережевывая фантомную жвачку, выйдет сияющая корова. Первой заговорила миссис Лейми.
– Артемис Джиммерс, – произнесла она тоном, в котором должен был прозвучать приказ. Вот только голос у нее дрожал и едва не срывался на визг. – Я приехала за машиной призраков и костями Джона Раскина.
Дышала она тяжело, будто убегала от чего-то, или же просто была слишком возбуждена, и потому ей не хватало воздуха. Кожаный ранец по-прежнему висел у нее на шее, и, вставая, она качнулась вперед, будто он клонил ее к земле. Во встрепанных волосах запутались листья и веточки, а лицо и руки после странствия по Пудинговому ручью были перемазаны илом. Повернувшись, она достала с сиденья «скорой» сухое чистое больничное одеяло и завернулась в него, держа концы той же рукой, из которой не выпускала клочки рисунка. Глаза у нее горели, точно она, как художник из Сан-Франциско, подключилась к какой-то личной волне в эфире, которую обрела лишь недавно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: