Фриц Лейбер - Странник (The Wanderer)
- Название:Странник (The Wanderer)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фриц Лейбер - Странник (The Wanderer) краткое содержание
«Странник» Лейбера – роман-катастрофа. Нечто загадочное пришло в Солнечную систему из далеких космических глубин... Сможет ли человечество отвести угрозу и остановить таинственную хреновину?.. ;)
http://mars-x.ru/awards/hugo/award53-78.shtml
Роман " Странник " мастера американской фантастики Ф. Лейбера повествует о всепланетной катастрофе, обрушившейся на Землю, о Галактической федерации, о любви и ненависти, о жизни и смерти...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1469483/
All eyes were watching the eclipse of the Moon when the Wanderer came. Only a few scientists had even suspected its presence, and then, suddenly, it was there, dwarfing and threatening the Moon and wreaking havoc with Earth's tides and weather. The huge, garishly coloured artificial world has only stopped in the Solar system to refuel but its mere presence is a catastrophe for the inhabitants of Earth, who all struggle in their different ways to survive the climatic chaos it unleashes. A brilliant description of the of the days of chaos as total destruction threatens the Earth.
http://books.fantasticfiction.co.uk/n0/n793.htm
Странник (The Wanderer) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Это ребенок! – крикнул Бенджи.
– Бенджи, в случае чего, хватай его, – приказала ему Барбара.
– Но он не совсем маленький! – крикнула Хелен, которая подошла к ним. Она помахала рукой маленькому заплаканному личику. – Сиди там, малыш. Не выпади. Сейчас мы к тебе придем!
Сэлли и Джейк прищурили глаза и отступили перед сильным потоком воздуха от больших лопастей, которые трепали их одежду и развевали во все стороны пламя сухого топлива, зажженного в миске, как сигнал SOS.
Снаружи царил мрак, однако воздух был бодрящим, а золотисто-фиолетовые лучи восходящего Странника с мордой динозавра на диске мигали на черных волнах, которые почти достигали террасы, иногда даже заливая ее, несмотря на то, что порывы ветра от вращающихся винтов отталкивали их в противоположную сторону.
Большой вертолет заслонял серое небо над головой и лопасти его пропеллера рассеивали в воздухе темные круги.
Из вертолета спустили белую веревочную лестницу и зычный голос крикнул:
– Я могу забрать только одного человека!
Джейк схватился за лестницу одной рукой, другую протянул Сэлли, но, когда девушка сделала шаг вперед, то нечаянно перевернула стоящую перед ней миску, в которой был разожжен огонь – горячее топливо зашипело, столкнувшись с водой и полыхнуло большим ослепляющим огнем, который вынудил Сэлли отступить. Огонь сразу погас, но лестница уже тянула Джейка вверх. Он обернулся и двумя руками схватился за самую широкую ступеньку. Его ноги прикоснулись к террасе. В следующий миг он отпустил лестницу и упал рядом с перилами, у которых клубились небольшие волны.
Вертолет резко снизился. Волны убегали от лопастей, которые почти касались воды. Лестница упала с вертолета и теперь плавала на воде, словно скелет огромной многоножки.
Вертолет поднялся вверх и, не медля, улетел на север.
Джейк с трудом встал и посмотрел на исчезающий вдали огонек. Сэлли стояла возле него.
– Почему ты прыгнул, Джейк?
– Я боялся, что поломаю ноги о перила, – сказал он. – Это было сильнее меня.
Девушка прижалась к нему.
38
Когда «корвет» медленно съезжал с горы, приближаясь к прибрежному шоссе, изумрудное солнце, заходящее за горизонт, светило еще довольно ярко, чтобы можно было видеть пляж – как старый, так и новый, – который тянулся, пожалуй, километра на два, до спокойного моря. Хантер показал на море и улыбнулся. Ему захотелось обернуться к Хиксону и закричать во все горло: «А, что я говорил! Я оказался прав, что будет большой отлив! Ты только посмотри!»
– Смотри, мамочка! – произнесла Анна, невольно обрывая мысли Хантера.
– На дороге растет виноград.
Хантер понимал, что этого не может быть, наверняка, это какая-то ветка, занесенная на дорогу вчерашним вихрем. Когда они проехали горы и начали движение по прибрежному шоссе, машину сразу же стало вести в сторону. Однако, Хантер сумел справиться с этим и слегка притормозил. Он сделал это почти инстинктивно, потому что, также, как и все остальные, онемев смотрел на то, что предстало перед его глазами. Куда ни кинь взгляд, повсюду расстилалось морское дно. Большой отлив обнажил землю, покрытую водорослями и кучами сдохшей рыбы. Вечер был безветренным и если бы не звук двух работающих автомашин, вокруг царила бы идеальная тишина.
– Я не помню этого разбитого домика, – в раздумье произнесла Рама Джоан, указывая на останки пляжного двухэтажного дома, заброшенному водой к самому шоссе.
– А я не помню этого старого судна, – усмехнулся Хантер, показывая на поле.
– Посмотрите! Чайки что-то клюют вон там, на холме! – закричала Анна.
– О, их так много!
Хантера охватил ужас – окружающий пейзаж постепенно обещал превратиться в кошмар. Его разум отказывался подчиниться, словно не хотел принимать к сведению столь очевидного факта. Позади Хиксон нажимал на клаксон. Неужели этот глупец хочет его обогнать?
Раз, два, три, четыре… четыре? Четыре сигнала что-то означают, но что? – Хантер никак не мог вспомнить…
Марго тронула его за плечо и крикнула, чтобы он остановился.
Хантер пришел в себя и очень осторожно нажал на тормоз.
Сначала автомобиль почти совсем не замедлил ход, потом, закружился вокруг своей оси, несмотря на то, что Хантер продолжал удерживать руль, и остановился. Остановился, поскольку колеса нагребли перед собой кучи ила, который покрывал шоссе гладким слоем, толщиной в три или даже больше сантиметров.
У Хантера теперь перед глазами была дорога, по которой они только что проехали, просто потому, что автомобиль повернулся на сто восемьдесят градусов. В двадцати метрах перед собой он увидел фургончик, зеленый в свете последних лучей солнца. Вцепившиеся в руль руки тряслись, сердце билось, словно молот.
Наконец, Рама Джоан облекла в слова ужасающий в своей очевидности факт:
– Пожалуй, нам надо торопиться…
Хантер, казалось, ничего не слышал, он внезапно осознал, что через несколько часов начнется новый прилив, возможно даже больший, чем этот. А был он, по всей видимости, ужасным, если смог добраться до первой гряды холмов, высотой в несколько десятков метров.
Хиксон, Доддси, Войтович и Макхит вышли из фургончика и направились к нему. Они шли очень странно, на негнущихся ногах, расставив руки в стороны. Хиксон и Доддси остановились рядом с ним, остальные прошли немного дальше.
– Это… – начал Коротышка, глядя на море, но у него явно не хватало слов, чтобы выразить все, что он сейчас переживал.
Исчез последний краешек зеленого солнца, но небо оставалось зеленым – на западе светлое, словно прозрачная волна, на востоке темное, словно лес.
Хантер лихорадочно обдумывал дальнейший план действий. Войтович и Макхит вернулись. Брюки у Гарри были мокрыми, а на сапогах – большие куски грязи.
– Там мы не сможем проехать, – заявил он весело. – Слой ила становится толще.
Войтович энергично кивнул.
– Гарри ходил значительно дальше, – сказал он. – И только посмотрите на него.
– Это все вода вынесла только за время трех приливов, – сказал Коротышка и недоверчиво покачал головой. – Невероятно!
– Похоже, что у нас нет выбора, – заявил Хантер. – Мы должны вернуться и ехать по той дороге, на которой была табличка «В Ванденберг». Ты был прав, – добавил он, взглянув на Хиксона.
Тот кивнул и стукнул носком ботинка по скатам «корвета».
– Пожалуй, мне удастся вас вытащить, – сказал он. – У меня есть буксировочный трос, да и слой грязи там поменьше. Колеса не должны буксовать. В случае чего, у меня есть цепи.
– Это хорошо, – заметил тут же Коротышка, – но не забывайте о банде малолетних преступников из Долины!
Хиксон пожал плечами.
– Мы должны рискнуть. У нас осталась только одна дорога. Будем надеяться, что сильный завал Росса их остановил и они убрались в Малибу. Я принесу трос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: