Дэвид Вебер - Поле бесчестья
- Название:Поле бесчестья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Вебер - Поле бесчестья краткое содержание
Наказанием за трусость, проявленную на поле боя и приведшую к гибели товарищей по оружию, может быть только смерть. Тем не менее капитан «Колдуна», совершивший этот позорный поступок, уходит от справедливой кары. Мало того, он плетет политическую интригу, мишенью которой является капитан Хонор Харрингтон.
Поле бесчестья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тремэйн, Скотти – лейтенант, личный пилот капитана МакКеона (ХХ-1, ХХ-2).
Тринх – капитан КЕВ «Нетерпимый», эскадра адмирала Сарнова (ХХ-3).
Трумэн Эллис – капитан легкого крейсера «Аполлон» (ХХ-2).
Тэнкерсли, Пол – капитан, бывший старпом КСЕВ «Ханкок», заместитель главного конструктора КСЕВ «Гефест», в прошлом – старпом крейсера «Колдун» под командованием Павла Юнга (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Тэрмонд – старпом капитана Хенке, КЕВ «Агни».
Тэрстон – лейтенант морской пехоты, начальник Айрис Бэбкок, убитый на дуэли Денвером Саммервалем.
Винтон Роджер , или Роджер Первый – король, основатель Дома Уинтонов.
Винтон, Елизавета Адриенна Саманта Анетта, или Елизавета Третья – монарх Мантикоры.
Уоллес, сэр Шеридан – руководитель оппозиционной фракции «Новые Люди», парламент Мантикоры.
Фландерс – майор морской пехоты, первый помощник полковника Кляйна.
Хадсон – старшина первой статьи, рулевой катера «Ники».
Харкнесс, Гораций – главстаршина, КЕВ «Принц Адриан».
Харрингтон Альфред – отец Хонор, коммандер в отставке, нейрохирург (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Харрингтон, Алисон Чоу – доктор, мать Хонор (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Хаусман, Реджинальд – экономист, в прошлом заместитель Рауля Курвуазье в дипломатической миссии на Грейсоне (ХХ-2).
Хенке, Мишель (Мика) – капитан второго ранга, капитан легкого крейсера Ее Величества «Агни», бывший старпом Хонор Харрингтон на «Нике» (ХХ-3).
Хибсон, Сьюзен – майор морской пехоты, КЕВ «Ника» (ХХ-2).
Ховард, Эдди – гвардеец лена Харрингтон, начальник службы безопасности Дворца Харрингтон.
Хэммонд, Джек – лейтенант, офицер связи КЕВ «Ника».
Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл – Красный адмирал, бывший глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Хэнкс, Джулиус – духовный глава Церкви Освобожденного Человечества (ХХ-2).
Чандлер, Эвелин – коммандер, старпом, бывший главный тактик КЕВ «Ника».
Чин, Женевьева – контр-адмирал, командир авангарда атакующего флота адмирала Роуллинза; флагман – «Новый Бостон», НРХ (ХХ-3).
Шевио – вице-адмирал КФМ, главный конструктор КСЕВ «Гефест».
Элиот – спичрайтер графа Северной Пещеры.
Юнг, Дмитрий – десятый граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга.
Юнг, Павел – капитан КЕВ «Колдун», старший офицер пикета терминала «Василиск», наследник графа Северной Пещеры, одиннадцатый граф Северной Пещеры, смертельный враг Хонор Харрингтон со времен учебы в Академии (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Юнг, Стефан – младший брат Павла Юнга, его наследник.
Юнгман – старший шкипер учебной флотилии Академии Саганами.
Юнц, Джейнис – лейтенант, старший тактик эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2).
Юргенс, Рексфорд – Зеленый контр-адмирал.
Янаков, Бернард – Гранд-адмирал космофлота Грейсона, погиб при обороне Грейсона от Истинных (ХХ-2).
Яначек, сэр Эдвард – бывший Первый лорд Адмиралтейства (ХХ-1, ХХ-3).
Ярд, Артур – гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор.
Note1
Хонор (honor) – честь (англ.).
Note2
Высшие Тактические Курсы.
Note3
Строй «рино» – тактическая разработка времен второй мировой войны, плотный многослойный боевой порядок бомбардировщиков, при котором обеспечивается максимальная эффективность оборонительного огня.
Note4
См. Приложения
Note5
История подробно рассказана в повести «Прекрасная дружба» – Д.Г.
Note6
см. Приложение о воинских званиях.
Note7
кинестезия – чувство собственного тела, взаимного положения его частей, дар отточенной координации движений – Д.Г.
Note8
В переводе с французского – «молодая школа».
Note9
Наука о значении слов.
Note10
Боевой Информационный Центр.
Note11
Базовое жизненное пособие.
Note12
Буквально «в пробирке» (лат.).
Note13
Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.
Note14
Корабль флота Грейсона.
Note15
Космической Станции Ее Величества.
Note16
Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.
Note17
Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.
Note18
Д.Г.
Note19
PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.
Note20
И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.
Интервал:
Закладка: