Тэд Уильямс - Город золотых теней
- Название:Город золотых теней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-17-010484-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Город золотых теней краткое содержание
Тэд Уильямс (р. в 1957) — знаменитый мастер фэнтези, прославленный прежде всего как автор трилогии «Память, горе и шип» — романов, переведенных на десятки языков и ставших бестселлерами, суммарный тираж которых составил два миллиона экземпляров. На написание «Памяти, горя и шипа» у Уильямса ушло ВОСЕМЬ ЛЕТ…
Но теперь перед вами — ДРУГОЙ Уильямс. Не мастер фэнтези, но — автор масштабной фантастической тетралогии «Иноземье» — саги о «виртуальной реке», связывающей множество миров — от великих империй прошлого до королевств, созданных воображением писателей. Перед вами — романы, вносящие новый смысл в само понятие «виртуальная реальность». Романы, в которых эпический полет воображения автора превращает в реальность самые невероятные человеческие фантазии.
В Иноземье вы можете стать КЕМ УГОДНО и ГДЕ УГОДНО!
Город золотых теней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Африканеры, иначе буры — потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.
5
Йоханнесбурге.
6
Гениальный дикарь (фр.).
7
Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.
8
Перевод Д. Смушковича.
9
На компьютерном жаргоне — нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.
10
Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.
11
Маргейт — популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию — в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка
12
Большой эпилептический припадок
13
Комитет ООН по связи
14
Dread по-английски «страх».
15
Средневековый музыкальный инструмент.
16
Перевод Д. Орловской.
17
Колин — по-ирландски «девушка».
18
В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.
19
Эланд, спрингбок — разновидности антилоп.
20
Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.
21
Денежная единица ЮАР.
22
Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)
23
Точка, элемент изображения в компьютерной графике.
24
Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» — «вперед», а «arriere» — «назад».
25
Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски — «Desroubins», а не так, как произносится.
26
Понимаете? (исп.)
27
Аппарат вертикального взлета и посадки.
28
До скорого (фр.)
29
Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.
30
Скотина (исп.)
31
Цитата из «Гамлета», акт III, 67.
32
Перевод Д. Смушковича.
33
Вы больны, сеньор? (исп.)
34
Летучие обезьяны! (исп.)
35
Шеф (исп.)
Интервал:
Закладка: