Глен Дункан - Последний вервольф
- Название:Последний вервольф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-44525-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Дункан - Последний вервольф краткое содержание
Если вас увлекает мистика, если вы любите интеллектуальные тексты, черный юмор и оборотней, — эта книга для вас.
Глен Дункан вышел за рамки жанра и создал атмосферный и многоформатный роман, исполненный смыслов и философии. Зверски красивые сцены насилия, бешеная эротика, блестяще разыгранный классический сюжет — и главный вопрос: откуда в человеке чудовищное? И как ему с этим жить?
Последний вервольф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Без сентиментальностей. Тебе пора в путь. Впереди еще много дел», — говорил мне призрак Джейка. Он подгонял каждый мой шаг, так что в конце концов я твердо решила уйти.
Но не успела сделать и десятка шагов, как наткнулась на Клоке. Судя по описанию Джейка, это был именно он. И конечно, тот серебряный дротик, что торчал из груди Грейнера, был изготовлен на заказ и украшен инициалами — его и Жаклин Делон. Надо признать, он не выглядел удивленным или хотя бы испуганным, когда перед ним возник вервольф. Он лежал, прислонившись к дереву, с сигаретой в одной руке и наполовину пустой бутылкой водки в другой. Его ранили в левую ногу. Наверное, это был Охотник — когда вынырнул из-за фургона и принялся стрелять в Джейка, но не попал.
— Bonsoir, Mademoiselle , [55] Добрый вечер, мадмуазель ( фр .).
— сказал он. А потом по-английски: — Он убил мою королеву. За это я убил его. C'est tout . [56] Вот и все ( фр .).
Бог на небесах, и в мире восстановлено равновесие. Убейте меня, если хотите, но не заставляйте страдать.
Ты спас мне жизнь, хотела сказать я, но, конечно, не могла. Мне вдруг захотелось помочь ему — отчасти в память о Джейке, потому что я знала, что их связывала довольно странная история. Но что я могла сделать?
На поляне остался бронированный фургон, но там повсюду были клочья от Поулсома, к тому же я не выдержала бы еще одного возвращения туда. Внезапно я вспомнила риторический вопрос мотоциклиста: «Какой идиот станет вести слежку на белом „Лэнд Ровере“?» Вот как раз такой идиот. Удивляясь сама себе, я ткнула в него пальцем, а потом изобразила водительский руль. Где твоя машина?
Ему, естественно, понадобилось не меньше минуты, чтобы собраться с мыслями и понять, чего я от него хочу. Когда он все же догадался, то истерически расхохотался, а потом вдруг умолк. Я почувствовала призрак Джейка, будто солнце грело мне спину.
«Un kilometre» , — сказал Клоке, показывая назад. Я увидела, как жизнь блеснула в его глазах. До этого момента он был похож на человека, который свел с ней последние счеты. Но только не теперь. Оборотень предлагает помощь. Я подала ему руку. Он снова засмеялся, но вдруг погрустнел и принял ее.
Вот и все, что получилось из моей задумки закончить записи Джейка. Я хотела как можно точнее описать все произошедшее и не переходить на чувства , но перечитывая последние страницы, вижу, что не очень-то справилась. Это оказалось на удивление трудно — не уходить от темы. Конечно, есть еще много того, о чем можно рассказать (например, как трехметровому оборотню залезть в «Лэнд Ровер»), но этому здесь уже не место. Может, позже. Мне кажется, у меня стало неплохо получаться писать — благодаря Джейку и тому, что мне просто физически необходимо выговориться. Беседы с собой, может, и не лечат одиночество, но хотя бы отвлекают от него.
С той ночи в Беддгелерте прошел месяц, и я выжила, хотя это было трудно. Я бы не справилась без помощи Клоке, но об этом в другой раз.
Завтра, если все пойдет как задумано, я уеду в Нью-Йорк.
А до этого мне предстоит снова ощутить всю «прелесть» Проклятья. Сегодня полнолуние, а голод не интересуется, что тебе пришлось пережить, или чего ты боишься, или где хочешь быть на следующей неделе. Но в этом есть и кое-что хорошее: его бескомпромиссность и полное равнодушие к угрызениям совести и рефлексии. Голод, прекрасный в своей простоте, учит меня быть оборотнем.
Думаю, лучше всего закончить записи на такой ноте полного смирения. Мое имя Талулла Мария Аполлония Димитриу, и я последний оборотень на земле.
Пока не родится мой ребенок. Тогда нас станет двое.
Примечания
1
Джон Китс. «Эндимион». Пер. Елены Фельдман .
2
Ветхий Завет, Исх. 20: 3.
3
Ветхий Завет, Исх. 20: 4,5.
4
Ветхий Завет, Бытие 3: 5.
5
У. Блейк «Тигр». Пер. К. Бальмонта .
6
Джон Китс «Ода греческой вазе». Пер. В. Микушевича .
7
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. А. Григорьева .
8
«Еже писах — писах» («Что написал, то написал») — фраза, приписываемая Понтию Пилату.
9
З. Фрейд „Три очерка по теории сексуальности“.
10
«Ле хаим» (дословно «За жизнь») — традиционный еврейский тост.
11
Дж. Байрон «Дон Жуан». Пер. Т. Гнедич .
12
Уильям Эпсон. «Утренняя серенада». Пер. Елены Фельдман .
13
А. Теннисон «Мариана». Пер. Елены Фельдман .
14
Злые духи, которые вселяются в тела спящих людей и превращают их в оборотней-каннибалов.
15
Мэтью Арнольд, «Берег Дувра». Пер. И. Оныщук .
16
Услуга за услугу ( лат .).
17
Имеется в виду Ганнибал Лектор, сыгранный Энтони Хопкинсом.
18
Оборотень ( фр .).
19
Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
20
«Поступай согласно своей воле» — одно из трех основных положений учения, созданного оккультистом Алистером Кроулию.
21
«Дерьмо, дерьмо, дерьмо» ( фр .).
22
Хорошо. О да. Прекрасно. ( фр .).
23
«Старски и Хатч» (англ. «Starsky & Hutch») — комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса.
24
«Бог из машины» ( лат .).
25
Возвращаться всегда тяжело ( англ .).
26
Запах вампира ( фр .).
27
American Idol — Телешоу на телеканале FOX. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.
28
Женщина ( фр .).
29
Bloomingdale's — популярный американский магазин, существующий с 1861 года.
30
Здесь и далее — волк ( нем .).
31
Чокто — коренной народ США, изначально проживавший на юго-востоке.
32
Национальный парк Джошуа-Три ( англ. Joshua Tree National Park ).
33
Jose Cuervo — сорт текилы.
34
Организация, занимающаяся эвакуацией машин.
35
Ничего ( исп .).
36
Библия короля Якова. Книга 7:3.
37
Марка сигарет.
38
Джон Китс ( англ. John Keats ) — поэт эпохи английских романтиков.
39
Железнодорожная пассажирская корпорация ( англ. National Railroad Passenger Corporation ), действующая под коммерческим названием «Амтрак» (« Amtrak »).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: