Рин Чупеко - Костяная ведьма
- Название:Костяная ведьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-093176-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Рин Чупеко - Костяная ведьма краткое содержание
Костяная ведьма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта шутка остальным показалась особенно забавной.
– Что вам нужно? – Теперь, когда я поняла, что они не собираются причинить мне вреда, меня обуял гнев. – Зачем вы так поступаете со мной?
– Расценивай это как небольшой жизненный урок. Твоя леди Шади забрала у меня роль в дараши оюн , а я просто захотела вернуть ей должок. – Она улыбнулась мне. – Я не звала тебя сюда, малышка. Ты сама сбежала, так что тебя в любом случае ждут неприятности. Поэтому лучше подыграй нам, если хочешь облегчить свою участь. На тебе хуа леди Шади, а в руках ее сетар. Уверена, ты и сама знаешь, что это значит.
Я застыла. Она права. Пусть я еще не аша, но мы с леди Шади обе принадлежим Дому Валерианы. И что бы я ни сделала в ее одежде, оно будет совершено от ее имени, от имени госпожи Пармины и леди Микаэлы, от имени Дома Валерианы. А то, что меня заставили, не имеет никакого значения.
– Мне пора, – выкрикнула я и попыталась вырваться, но в меня вцепилось еще больше рук. Головная боль никак не утихала, я даже начала сомневаться, что смогу удержаться на ногах.
– Ну как же я могу тебя отпустить, – проговорила прекрасная аша, – после того как ты украла хуа и любимый инструмент моей лучшей подруги Шади? Я должна сообщить об этом хозяйке «Падающего листа», чтобы тебя вышвырнули на глазах у всех присутствующих гостей.
Я понимала, к чему она клонит. Если я попытаюсь уйти, то она сделает все возможное, чтобы репутация Дома Валерианы пострадала. И пусть реакция госпожи Пармины меня не волновала, меньше всего мне хотелось разочаровать леди Микаэлу.
– Так-то лучше, – ухмыльнулась Зоя, когда я успокоилась. – Не волнуйся. Улыбайся и делай все, что я тебе скажу, тогда сможешь уйти, как только прием закончится.
Прием? Девушки уже поднимали меня на ноги, а из-за головной боли я не могла им сопротивляться.
Они провели меня через сад и подтащили к другой комнате. Гомон голосов извещал о том, что гости уже собрались. Не успела я опомниться, как аша с косами по имени Брижет улыбаясь дернула ширму.
И передо мной предстали глаза принца Канса.
– Ты когда-нибудь был влюблен? – спросила аша.
Она поднялась еще до рассвета. Я снова нашел ее у могилы. Девушка рассматривала челюсти очередного кошмарного скелета. Соленые воды и песок заливали открытую пасть, до белизны полируя нижние зубы. Остановившись возле чудовища и перебирая пальцами на ветру, она выводила какой-то узор. В другой руке держала маленький пузырек с тошнотворным зельем, которое сварила накануне.
Ее вопрос застал меня врасплох, поэтому я пролепетал:
– Ну, была одна девушка, я знал ее всю жизнь. Мы вместе выросли, и наши родители надеялись, что однажды мы с ней поженимся…
– А твое изгнание из Дрихта прекратило эти отношения?
– Да, по сути, не было никаких отношений. Она ценила мою дружбу, и все. Ей… ей нравился другой.
– Ее родители одобряли этот выбор?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Разновидность древнекитайского военного платья.
2
Дэв – сверхъестественное существо, встречающееся в иранской, славянской, грузинской, армянской, тюркской мифологиях.
3
Безоар – инородное тело в желудке, конкремент из плотно свалянных волос или волокон растений.
4
Акван – в иранской мифологии один из наиболее могущественных дэвов.
5
Rose – роза (англ.).
6
Lilac – сирень (англ.).
7
Daisy – маргаритка (англ.).
8
Marigold – бархатцы (англ.).
9
Fox – лиса (англ.).
10
Умбра – минеральная краска разных цветов, от красновато-коричневого до зеленовато-коричневого.
11
Wolf – волк (англ.).
12
Hawk – ястреб, сокол (англ.).
13
Лига – единица измерения расстояния, равная 4,82 километра.
14
Эфес – часть клинкового холодного оружия, состоящая из гарды и рукояти с навершием.
15
Орнамент пейсли – миндалевидный узор с заостренным загнутым вверх концом.
16
Сетар – персидский народный струнный щипковый музыкальный инструмент, принадлежащий к семейству лютней, на котором играют большим и указательным пальцами правой руки, прижимая лады пальцами левой руки.
17
Тонбак – персидский барабан в форме кубка, созданный еще в древнем Иране. Считается главным ударным инструментом в персидской музыке. Томбак обычно располагают поперек туловища, музыкант играет одной или двумя руками, ударяя по барабану пальцами или всей ладонью.
18
Зивар (zivar) – украшение (перс.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: