Array Антология - Новая книга ужасов (сборник)
- Название:Новая книга ужасов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101953-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Антология - Новая книга ужасов (сборник) краткое содержание
, редактором-составителем которой он является уже более четверти века.
Предлагаемое читателю юбилейное издание, подготовленное к двадцатилетию серии, вобрало в себя все самое лучшее, что произошло в англо-американском хорроре в период с 1989 по 2008 годы. Помимо собрания произведений таких выдающихся мастеров, как Стивен Кинг, Нил Гейман, Клайв Баркер, Брайан Ламли, Питер Страуб, Харлан Эллисон, Джо Хилл и других, антология является уникальной ретроспективой жанра и будет интересна не только любителям хоррора, но и всем интересующимся новейшей историей популярной литературы.
Новая книга ужасов (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
32
«Рискуй!» ( англ . Jeopardy!) – телевикторина, популярная во многих странах мира. Впервые появилась на американском канале NBC в 1964 г. и продолжается до настоящего времени. Российский аналог, созданный по лицензии – «Своя игра».
33
Кирлианова аура – свечение электроразряда на поверхности предметов, помещенных в переменное электрическое поле высокой частоты.
34
Образ действия ( лат .). В юриспруденции – способ совершения преступления.
35
Нельсон Олгрен (настоящее имя – Нельсон Олгрен Абрахам; 1909–1981) – американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии (1950).
36
«Брукс Бразерс» ( англ. Brooks Brothers ) – одна из старейших фирм в США, выпускающих мужскую одежду с 1818 г.
37
Мир Бизарро ( англ. Bizarro ) – планета из вселенной компании DC Comics, где земная действительность перевернута с ног на голову, а все жители безумны.
38
Магазин дизайнерских сумок, обуви и одежды класса «люкс».
39
Здесь – «для своих» ( франц .).
40
Здесь «псевдо-» ( франц .).
41
«Без», т. е. обозначение отсутствия чего-либо ( франц .).
42
Здесь – «без парадных» ( франц .).
43
«Без церемоний» ( франц .).
44
Шведский стекольный завод, выпускающий изделия класса «люкс».
45
Самый старый (основан в 1742 г.) из ныне действующих шведских стекольных заводов.
46
Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.
47
«Лючия де Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
48
Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» ( англ. The Little Rascals ) 1955 года.
49
Апелляционный суд одиннадцатого округа США.
50
American Civil Liberties Union – Американский союз защиты гражданских свобод.
51
Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.
52
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
53
Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
54
Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.
55
Места ( лат .).
56
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».
57
Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.
58
Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.
59
Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.
60
Работник физического труда ( исп .).
61
Город в Мексике, на границе с США.
62
Марка слуховых имплантов.
63
Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.
64
Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».
65
Средство для чистки туалетов.
66
Домохозяйки ( нем .).
67
Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.
68
Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.
69
В Париже ( франц .).
70
Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.
71
Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.
72
Американская аболиционистка.
73
Американская аболиционистка и феминистка.
74
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
75
THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
76
Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.
77
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.
78
La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат . callis – тропинка).
79
Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.
80
QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Н. Иванов, 2016.
Интервал:
Закладка: