Стивен Кинг - Оно. Том 2. Воссоединение
- Название:Оно. Том 2. Воссоединение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-17-108241-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Оно. Том 2. Воссоединение краткое содержание
Прошли годы… Подростки повзрослели, и ничто, казалось, не предвещало новой беды. Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом.
Ибо в Дерри опять льется кровь и бесследно исчезают люди.
Ибо вернулось порождение ночного кошмара, настолько невероятное, что даже не имеет имени…
Оно. Том 2. Воссоединение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Джо Палука – герой комиксов, большой и неуязвимый.
20
Дорожный Бегун – персонаж мультфильмов.
21
Среди прочего Осборн (р. 1948, настоящее имя Джон Майкл Осборн) славится скверным характером и склонностью щедро пересыпать речь ругательствами.
22
«Фредерикс оф Голливуд» – известная компания по производству нижнего женского белья.
23
АМА – Американская медицинская ассоциация, профессиональная организация частнопрактикующих врачей, объединяющая врачей штатов и округов.
24
Печенье счастья (печенье с сюрпризом) – сухое печенье, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавной фразой, предсказанием судьбы.
25
Браун, Джеймс Джозеф мл. (1933–2006) – американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
26
Ланжелан, Жорж (1908–1972) – французский писатель, рассказ «Муха» написан им на английском.
27
Аксон, дендрит – соответственно основной длинный и ветвящийся короткий отростки нейрона.
28
Речь идет о Джордже Буше-старшем, который занимал пост вице-президента в 1981–1989 гг. при президенте Рональде Рейгане и сам был президентом США в 1989–1993 гг.
29
«Это твоя жизнь» – название популярной телепередачи, которая выходила в эфир в 1952–1961 гг., а потом была возобновлена с 1972 г. В формате передачи ведущий приглашал в студию знаменитость, а потом, справляясь с материалами, подготовленными его командой, рассказывал биографию знаменитости и частенько удивлял его, приглашая кого-то из родственников или старых друзей.
30
Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт». Покупатель звонит в табачный магазин и спрашивает: «Have you got Prince Albert in a can», и продавец понимает его как «У вас есть табак «Принц Альберт» в жестянке?» Но «in a can» имеет и другое значение – в сортире. То есть вопрос звучит: «Принц Альберт в вашем сортире?» После утвердительного ответа продавца звонящий говорит: «Better let the poor guy out».
31
Обыгрываются два значения английского глагола to run – бежать и работать (Pardon me, ma'am, is your refrigerator running).
32
Актеры, игравшие роль Дракулы в различных экранизациях.
33
Аллен, Мэл (1913–1996) – известный американский спортивный комментатор.
34
«Дом» – база, на которой стоит бэттер, принимая подачу питчера, и на которую должен вернуться, став раннером, если ему удается отбить мяч.
35
«Сполдинг» – компания по производству спортивных товаров.
36
Максимальное достижение бэттера – выбить мяч за дальнюю границу игрового поля, на трибуны или даже за них.
37
Шорт-стоп – игрок внутреннего поля, располагается между второй и третьей базами.
38
Окарина – древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
39
«Красная птичка» – сленговое название секонала (по цвету таблеток), одного из самых популярных у наркоманов барбитуратов.
40
Паркер, Фесс Элиша-младший (1924–2010) – американский киноактер, многие предметы одежды, которые носил киношный Дейви Крокетт, пользовались огромной популярностью у подростков.
41
Один из видов марихуаны.
42
Кокс, Уоллес Мейнард (1924–1973) – американский комик и актер, получивший известность за исполнение главной роли в телевизионном сериале «Мистер Пиперс» (1952–1955). Участвовал в нескольких популярных телешоу, снялся более чем в 20 фильмах.
43
«Дэнни и Джуниорс» – филадельфийская рок-группа. Ричи имеет в виду их песню «Рок-н-ролл здесь навсегда»/«Rock'n'Roll Is Here To Stay» 1958 г.
44
Уильямс, Теодор Сэмюэль (1918–2002) – знаменитый американский бейсболист.
45
Стомп – разновидность джаза.
46
Фуничелло, Аннет (1942–2013) – американская певица и актриса.
47
«Сансет-Стрип, 77» – телесериал (1958–1964).
48
Валенс, Ричи (1941–1959) – американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.
49
«Семейка Брейди» – популярный американский телесериал (1969–1974).
50
Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) – американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) – герой периода освоения Дикого Запада.
51
Огаста – столица штата Мэн.
52
Дарвон – сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.
53
Шелтер – убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
54
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
55
Уотерфорд – город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
56
Хаб – аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
Интервал:
Закладка: