Гарт Никс - Груз слоновой кости
- Название:Груз слоновой кости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарт Никс - Груз слоновой кости краткое содержание
«– Надо было обезьяну купить, – прошептал Сэр Гервард, осторожно балансируя на коньке черепичной крыши, ярко блестящей в свете луны и исключительно скользкой после внезапно обрушившегося на них пронизывающего ливня, промочившего бывшего рыцаря и его спутника, куклу-волшебника Мистера Фитца.
Ни рыцарь, ни волшебник не были на себя похожи этой ночью. Сэр Гервард был одет в закопченный кожаный жилет и галифе трубочиста, обрезанные по колено, с мотком веревки на плече и кинжалом за поясом вместо меча. Мистер Фитц замаскировался под подмастерье трубочиста, в драном плаще с капюшоном, закрывавшим его тыквообразную голову из папье-маше, и длинных кожаных перчатках на деревянных руках…»
Груз слоновой кости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Почти успели! – сказал Сэр Гервард, тяжело дыша и запрыгивая на трап. Побежал дальше, не обращая внимания на то, что весла по правому борту глубоко погрузились в воду и двинулись назад. Гексарема заскрипела, отходя от причала по диагонали, швартовы на носу и корме натянулись, как струны, и загудели. Раздался громкий удар, когда упал трап. Карликовый моклек спрыгнул с него в последнее мгновение, и палуба загудела, будто огромный барабан, под упавшим на нее весом.
– Почему моклек все за нами бежит? – спросил Сэр Гервард, которого едва не раздавило в результате прыжка этого толстокожего.
– Я ее попросил, – ответил Мистер Фитц. – Как я уже сказал, она может оказаться очень полезной. Пора сделать заявление. У нас есть пара минут, поскольку пока божество не осознает нашего присутствия, сосредоточившись на том, как побыстрее выйти из бухты.
Весла по правому борту снова поднялись и опустились. С громким, как выстрел, щелчком порвались швартовы, и гексарема отошла дальше от причала, достаточно, чтобы выставить наружу весла по левому борту, тоже управляемые энергетическими щупальцами.
Сэр Гервард и Мистер Фитц сунули руки в карман и поясную сумку, доставая шелковые нарукавные повязки. Натянули их на руки выше локтей. На повязках засверкали колдовские символы, ярче лунного света. Человек и кукла заговорили.
– От имени Совета по исполнению Договора о Безопасности Мира, властью, данной Тремя Империями, Семью Королевствами, Палатинским Регентством, Джессарской Республикой и Сорока Меньшими Государствами, мы объявляем, что являемся агентами Совета. Мы объявляем, что проявившееся божество… э…
Сэр Гервард замешкался, глядя на Мистера Фитца, который продолжал говорить, и спустя мгновение человек повторил слова куклы.
– …на борту этого судна, неизвестно, но подпадает под условия Договора, что подтверждается его неслыханным насилием над невиновными. Следовательно, означенное божество и все, ему способствующие, являются врагами Мира, и Совет уполномочивает нас применить любые необходимые меры с целью изгнать или уничтожить означенное божество.
– Вы не страховые агенты, – сказала Тира. Во время бега капюшон слегка сполз с ее головы, приоткрыв лицо. Она оказалась даже моложе, чем Гервард думал до этого.
– Можно и так сказать, – ответил Мистер Фитц. – В своем роде.
– В любом случае, свою долю статуэток ты получишь, – сказал Гервард, решив, что выражение лица девушки явно выказывает желание немедленно сбежать. – Если мы выживем.
Корабль дернулся вперед, постепенно отворачивая вправо. Двигался неуклюже, рывками, палуба наклонялась то туда, то сюда, старый корабль жалобно скрипел всеми своими сочленениями.
– Так мы далеко не уйдем, – сказал Сэр Гервард. – Сомневаюсь, что эта посудина выходила в море иначе, как в мертвый штиль многие годы и вообще способна двигаться в нужном направлении. Где это божество? И что сделать, чтобы оно не высосало из нас жизнь, когда мы к нему приблизимся?
– Оно под нами, – сказал Мистер Фитц. – В середине корабля, на средней палубе. Пока оно гребет веслами, у него нет лишней энергии на то, чтобы иссушать напавших на него.
– А если оно перестанет грести? – спросила Тира.
– Вероятно, корбаль утонет, – сказал Сэр Гервард, которому сильно не нравилось ощущение от палубы под ногами. Доски шевелились туда-сюда, корпусу корабля явно не хватало жесткости, он шел с дифферентом в полметра на корму, не столько разрезая мелкую волну в бухте, сколько переваливаясь через нее. – Сложный вопрос, сделает ли он оверкиль, когда мы выйдем за волнорез, или уйдет кормой в воду раньше.
– Прежде мы должны забрать статуэтки, – сказал Мистер Фитц. – Если корабль утонет, божество осознает, что оно может просто пешком по дну моря идти. Пока что оно несколько ограничено воззрениями Монтола на тему того, что может человеческое тело и что представляет собой наш мир.
– Оно достаточно слабо, чтобы изгнать его твоей иглой? – спросил Сэр Гервард. – Мы его отвлечем, пока ты поближе подберешься.
– Боюсь, нет, – ответил Мистер Фитц. – Скорее, нам необходимо завладеть статуэткой из слоновой кости, которая привязывает его к этому миру, вынести ее на палубу и попросить Лунный Луч Бледнокожую Суматоху Третью на нее наступить.
Проследив за взглядом куклы, Сэр Гервард поглядел на их попутчика-зверя.
– В смысле, моклека?
– Есть один безотказный способ уничтожения подобных вещей, – сказал Мистер Фитц. – Затаптывать их, прибегнув к помощи моклека-альбиноса. Именно поэтому я сказал, что она дает нам возможность. Намного более приемлемую, чем намеченная в первоначальном плане доставка статуэток к огненным озерам Шандалара, и намного более дешевую, чем поручить их жрецам Несокрушимого Индекса на вечное хранение безо всякой надежды на свободу. Было бы еще лучше, если бы у нашей подруги были серебряные башмачки, это ускорило бы процесс…
– Откуда ты ее имя знаешь? – перебил куклу Сэр Гервард.
– Оно выгравировано у нее на правом бивне, – ответил кукла. – Это ее имя по родословной. Но на левом бивне выгравировано имя, которое ей наверняка больше нравится. Рози.
Моклек поднял хобот и коротко тихо протрубил. Будто в ответ с форта на волноломе взлетела красная ракета, а следом громыхнули два пушечных выстрела.
– Небыстро они тревогу сыграли, – сказал Сэр Гервард, глядя на полет сигнальной ракеты с профессиональным интересом. В те отрезки времени, когда он не был занят уничтожением зловредных божеств, он служил вольнонаемным офицером-артиллеристом. – И порох у них сырой. Ракета должна была вдвое выше взлететь.
– Даже с сырым порохом идиоты из форта могут по нам попасть, если решат пострелять, – сказала Тира. – Тут близко.
– Итак, как будем добираться до статуэток? – спросил Сэр Гервард, хватаясь за рейлинг и вздрагивая, когда весла рухнули в воду и двинулись назад, разгоняя корабль. Снизу раздался совершенно омерзительный скрип, корабль задрожал всем корпусом, двигаясь слишком быстро против волны. Они уже отошли от причала на добрую сотню метров и скоро окажутся на сильной волне, за волноломом. – Я так полагаю, оно держит их поблизости, и даже если гребет изо всех сил, я не думаю, что мне удастся просто пройти мимо зловредного божества, иссушающего жертвы.
– Я предлагаю тебе и Тире спуститься по бортам и забраться через весельные порты на палубу выше его…
– Там огромные весла вверх-вниз ходят, в этих портах, – перебила Фитца Тира. – Нас просто раздавит.
– Оно уже немало весел сломало, или уже были сломанные, так что свободных портов хватает, – сказал Мистер Фитц. – Аккуратно выбираете нужный, спускаетесь и запрыгиваете внутрь. Я сделаю энергетический нимб вашему оружию, чтобы вы могли отбиваться от энергетических щупалец божества. Когда вы начнете рубить их, это нарушит процесс гребли, и сущность начнет сражаться с вами через палубу. Оно отвлечется, а я тем временем спущусь посередине, там, где оно расположилось, заберу статуэтки и принесу сюда, чтобы Рози их растоптала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: