Михаил Венюков - Путешествие в Китай и Японию
- Название:Путешествие в Китай и Японию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Венюков - Путешествие в Китай и Японию краткое содержание
Путешествие в Китай и Японию - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
«Messageries Francaises» – французская пароходная компания.
2
«Moeris» – «Мерис», название парохода.
3
Table d'hôte (французск.) – общий стол.
4
Александрия – город и порт в Египте.
5
Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».
6
Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.
7
Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
8
Феллах – египетский крестьянин.
9
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.
10
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.
11
Vis-à-vis (французск.) – напротив.
12
Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.
13
«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.
14
Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.
15
Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.
16
Monsieur (французск.) – господин.
17
Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».
18
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
19
Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.
20
Cant (английск.) – ханжество.
21
«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.
22
Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.
23
Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
24
На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.
25
Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
26
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
27
«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».
28
Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
29
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
30
«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».
31
Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.
32
Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.
33
The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.
34
Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
35
Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
36
Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
37
Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
38
Position oblige (французск.) – «положение обязывает».
39
Кохинхина – часть Индокитая.
40
Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
41
Евгения – жена французского императора Наполеона III.
42
Редут – укрепление с обороной на все стороны.
43
Николай Павлович – царь Николай I.
44
Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).
45
Тунгстеп – вольфрам.
46
Мусме (японск.) – девушка.
47
Soi-disant (французск.) – так сказать.
48
Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
49
«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».
50
Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.
51
Нанкинский договор – первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.
52
Столица двух Куанов, то есть двух провинций – Гуандун и Гуанси.
53
Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.
54
Клипер – быстроходное парусное судно.
55
Associe (французск.) – компаньон.
56
Parvenus (французск.) – выскочки.
57
Hong-Kong and Shangai bank (английск.) – Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.
58
Chargè des affaires (французск.) – поверенный в делах.
59
«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) – Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).
60
Quel beau pays (французск.) – какая красивая местность!
Интервал:
Закладка: