Михаил Венюков - Путешествие в Китай и Японию

Тут можно читать онлайн Михаил Венюков - Путешествие в Китай и Японию - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sketch. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие в Китай и Японию
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Венюков - Путешествие в Китай и Японию краткое содержание

Путешествие в Китай и Японию - описание и краткое содержание, автор Михаил Венюков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пароходы компании «Messageries Francaises», с их всегда многочисленным и этнографически-пестрым населением, были уже мне хорошо знакомы, а потому я нисколько не удивился, что на нашем «Moeris'e» была самая разнообразная и, по несчастью, многолюдная толпа. Целые шесть дней пришлось чуть не задыхаться в каютах, прежде чем высадиться в Египте. Меня судьба поместила в одну каюту с целым обществом итальянских и французских гренеров, то есть купеческих приказчиков из Генуи, Милана, Лиона и Марселя, ехавших в Иокогаму покупать яички шелковичных червей…»

Путешествие в Китай и Японию - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие в Китай и Японию - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Венюков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сноски

1

«Messageries Francaises» – французская пароходная компания.

2

«Moeris» – «Мерис», название парохода.

3

Table d'hôte (французск.) – общий стол.

4

Александрия – город и порт в Египте.

5

Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».

6

Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.

7

Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

8

Феллах – египетский крестьянин.

9

Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.

10

Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.

11

Vis-à-vis (французск.) – напротив.

12

Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.

13

«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.

14

Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.

15

Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.

16

Monsieur (французск.) – господин.

17

Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».

18

«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

19

Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.

20

Cant (английск.) – ханжество.

21

«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.

22

Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.

23

Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

24

На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.

25

Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.

26

На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.

27

«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».

28

Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

29

Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

30

«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».

31

Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.

32

Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.

33

The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.

34

Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.

35

Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.

36

Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.

37

Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.

38

Position oblige (французск.) – «положение обязывает».

39

Кохинхина – часть Индокитая.

40

Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.

41

Евгения – жена французского императора Наполеона III.

42

Редут – укрепление с обороной на все стороны.

43

Николай Павлович – царь Николай I.

44

Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).

45

Тунгстеп – вольфрам.

46

Мусме (японск.) – девушка.

47

Soi-disant (французск.) – так сказать.

48

Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.

49

«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».

50

Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.

51

Нанкинский договор – первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.

52

Столица двух Куанов, то есть двух провинций – Гуандун и Гуанси.

53

Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.

54

Клипер – быстроходное парусное судно.

55

Associe (французск.) – компаньон.

56

Parvenus (французск.) – выскочки.

57

Hong-Kong and Shangai bank (английск.) – Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.

58

Chargè des affaires (французск.) – поверенный в делах.

59

«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) – Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).

60

Quel beau pays (французск.) – какая красивая местность!

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Венюков читать все книги автора по порядку

Михаил Венюков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие в Китай и Японию отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие в Китай и Японию, автор: Михаил Венюков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x