Хелла Хассе - Сидр для бедняков
- Название:Сидр для бедняков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелла Хассе - Сидр для бедняков краткое содержание
«Малая проза» — повесть и рассказ — жанр, наиболее популярный в современной нидерландской литературе. Повести, включенные в настоящий сборник, принадлежат перу писателей разных поколений, от маститой Хеллы Хассе до дебютанта Франса Келлендонка. Объединяет их углубленный интерес к нравственной проблематике, активное неприятие многих черт сегодняшней буржуазной Голландии, духовного убожества, мещанской приземленности и эгоизма ее обывателей. Написанные в различной тональности, различной манере, повести дают представление как о жизни в стране, так и о характере нидерландской прозы.
Сидр для бедняков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Позже он сообразил, что в полу машины дыра и что он глядит на асфальт дорожного покрытия. Дыра была диаметром сантиметров пятнадцать, железо вокруг проржавело, крошилось и обламывалось.
Машина стояла перед светофором.
— Что ты там делаешь, Эрнст? — спросила тетушка.
— Здесь дыра в полу. — Он выпустил из рук коврик и выпрямился.
— Что?
— В полу дыра.
— Машину пора выкинуть, — сказал дядя Йооп.
С того дня кронпринц все чаще останавливался перед картиной, влекомый, завороженный своим злым гением. Понемногу он начал понимать, что в Лангёре воплотился самый дух его семьи. Но радость чистого познания, владевшая им в день поминовения усопших, исчезла, стоило ему почувствовать, что он и сам одержим этим духом. Кронпринц мрачнел.
Когда они в тот день вернулись домой, доставив тетушку и дядю Йоопа в их квартиру, мама все так же сидела на стуле у окна, выходящего в сад, спокойная и довольная. Она сидела, расставив тяжелые, опухшие, похожие на бревна ноги; широкая цветастая юбка провисала между колен. А над коленями возвышался огромный живот. На юбке был узор из жимолости: зеленые стебли, листья и пышные гроздья лиловых цветов. Щеки у матери горели лихорадочным румянцем, а глаза излучали свет, который шел, казалось, из самой глубины ее существа. Папа был взволнован. Против обыкновения он бегал взад и вперед по комнате перед монументально неподвижной матерью и, энергично жестикулируя, пересказывал события прошедшего дня. Когда он наконец спросил, что она обо всем этом думает, мать улыбнулась. Она вовсе и не слушала его. Она просто дремала.
Через месяц ребенок родился: девочка. Для кронпринца мало что изменилось. Он только чувствовал себя еще более одиноким. Мартышка отчаянно ревновала то ребенка к матери, то мать к ребенку.
Дедушка в восемьдесят лет умер от сердечного приступа за неделю до того, как он должен был переселиться в дом для престарелых, а Теет — в Эвейк. Теет нашел его в постели, застывшим в неестественной позе, со сведенными судорогой конечностями. Кронпринц ходил проститься с ним в часовню, где было выставлено тело. Ему было трудно найти сходство между покойником в белой рубашке, с четками в сложенных руках и живым дедушкой, которого он знал. Наиболее поразительным в покойнике были огромные ноздри. Через них его душа и покинула тело.
Как-то летним вечером пришло известие, что сарай и лесопилка сгорели. Градус Янсен прогуливался после полудня по территории в отменном настроении, предвкушая, как он все здесь перестроит и переоборудует, и небрежно бросил через плечо окурок. Застрахованное на большую сумму ветхое имущество, от которого Янсен отказался, перешло после смерти дедушки в собственность папы.
Тетушка и дядя Йооп купили в городе большой дом. Они назвали его «Йокатикейохюжоивэлдадови».
Примечания
1
Если мы действительно хотим жить, лучше начать, не откладывая; если нет, это безразлично, но все-таки лучше начать умирать. — У. X. Оден (англ.). (Здесь и далее примечания переводников.)
2
Нет, нет, нет (франц.)
3
Здесь этого нет (франц.)
4
У нас неполадки с машиной (франц.)
5
Мой… он остался там на вершине холма, а сейчас гроза (франц.)
6
Не зайдете ли вы в дом? (франц.)
7
Он этому уделяет много внимания (франц.)
8
Листья ясеня (франц.)
9
О да, конечно. Все равно очень вкусно. А ну-ка! (франц.)
10
Будьте как дома (франц.)
11
Ну и колымага, того гляди развалится (франц.)
12
Людям всегда нужно заниматься каким-нибудь делом, чтобы забыть о своих несчастьях (франц.)
13
Ах да, в Рубе (франц.)
14
Не знаю (франц.)
15
Вот, пожалуйста (франц.)
16
Юфрау (нидерл.) — обращение к незамужней женщине.
17
Менеер (нидерл.) — обращение к мужчине.
18
Прекрасное всегда доставляет радость (англ.)
19
Процессия, процессия! (франц.)
20
Назад! (франц.)
21
Вам удобно? (франц.)
22
Мефрау (нидерл.) — обращение к замужней женщине.
23
Добрый день, мсье (франц.)
24
Никаких туристов! Никаких туристов! (франц.)
25
Кристоф Плантен (1514–1589) — французский поэт эпохи Возрождения. Стихи в переводе В. Левика.
26
Само молчанье говорит (лат.)
27
Чуточку милосердия (франц.)
28
Мы-то, старики, как-нибудь выпутаемся (франц.)
29
Изыди! (лат.)
30
До свидания (франц.)
31
Спасибо, спасибо за все! (франц.)
32
Не найдется ли у вас пятидесяти центов? (англ.)
33
К сожалению (англ.)
34
Ты только посмотри, какое красивое здание! (англ.)
35
Да, да (англ.)
36
А это что такое? (нем.)
37
Но для чего это служит? (нем.)
38
Для воды… вон та девушка лучше знает (нем.)
39
Спасибо, я понимаю (нем.)
40
Прекрасно, прекрасно! (нем.)
41
Пожалуйста, пожалуйста, барышня! (нем.)
42
Священный город (англ.)
43
Угол (англ.) — название кафе.
44
Нидерландский гимн, создание которого датируется 1568 годом.
45
Langueur — лень, истома (франц.)
46
Здесь: те, кто умрет, приветствуют вас (лат.)
47
День гнева (лат.) — начало католического гимна.
48
С необходимыми изменениями (лат.)
Интервал:
Закладка: