Майн Рид - Дары волхвов. Истории накануне чуда
- Название:Дары волхвов. Истории накануне чуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-617-12-1556-6, 978-5-9910-3726-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майн Рид - Дары волхвов. Истории накануне чуда краткое содержание
В этой книге собраны самые трогательные произведения всемирно известных авторов, посвященные волшебному времени зимних праздников. В них двое влюбленных из маленькой восьмидолларовой квартирки в большой американском городе одарят друг друга величайшими сокровищами, а глупого черта в ночь перед Рождеством кто-то дернет украсть Месяц прямо над хатой кузнеца из Диканьки… Где Снежная Королева опять увезет в своей упряжке мальчика с сердцем-льдинкой, а заколдованный принц проскачет по елочной гирлянде прямиком во дворец Мышиного короля… Где восковый ангелочек растает до утра, оставив место чуду только в снах, а настоящее чудо совершит безымянный доктор…
Дары волхвов. Истории накануне чуда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Мармотка – тюлевая отделка под полями женской шляпы.
47
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.
48
Сударыни ( фр .).
49
Пошло (от фр. mesquin ).
50
Грубо (от фр. brutal ).
51
Игнорировала (от фр. ignorer ).
52
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
53
Английский клуб – один из центров общественной и политической жизни Москвы; во многом определял общественное мнение.
54
Грансеньор (от фр. grand seigneur ) – большой барин ( ирон .).
55
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
56
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. ( Примеч. А. И. Куприна .)
57
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
58
Лансье (от фр. lancier ) – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
59
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны ( фр .).
60
«Венгерская рапсодия» ( фр .).
61
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
62
Дебаркадер – здесь : крытая платформа железнодорожной станции.
63
К стене! ( фр .)
64
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
65
Журналист – здесь : чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
66
Аркадская идиллия – безмятежная жизнь, ничем не омраченное существование. От названия центральной гористой части Пелопоннеса – Аркадия. Население Аркадии в древности занималось скотоводством и земледелием, и в классической литературе XVII–XVIII вв. она изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью.
67
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.
68
13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.
69
Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.
70
См.: Пс. 103:24.
71
Зажор – ледяная пробка, скопление внутриводного, рыхлого льда во время зимнего ледостава в сужениях и на излучинах русла.
Интервал:
Закладка: