Татьяна Алентьева - Разящее оружие смеха. Американская политическая карикатура XIX века (1800-1877)
- Название:Разящее оружие смеха. Американская политическая карикатура XIX века (1800-1877)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00165-052-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Алентьева - Разящее оружие смеха. Американская политическая карикатура XIX века (1800-1877) краткое содержание
Главное внимание уделяется партийно-политической борьбе в напряженных президентских избирательных кампаниях. В работе акцентируется внимание на творчестве таких выдающихся карикатуристов США, как Уильям Чарльз, Эдуард Клей, Генри Робинсон, Джон Маги, Фрэнк Беллью, Луис Маурер, Томас Наст. Монография предназначена для студентов, для гуманитариев широкого профиля, для всех, кто изучает историю США и интересуется американской историей и культурой.
Разящее оружие смеха. Американская политическая карикатура XIX века (1800-1877) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На его карикатуре «Джон Буль, ужаленный до агонии насекомыми» 79 79 John Bull Stung to Agony by Insects // URL: http://www.teachushistory.org/node/397.
два огромных насекомых с крылышками, раскрашенными в цвета американского флага, «Оса» и «Шершень» жалят Англию в образе Джона Буля.
Последний изображен толстяком в британской форме с искаженным от боли лицом, размахивающим саблей. Отмахиваясь от кусающих его до крови шершней, он удирает со всех ног. В данном случае смех был снова призван показать, что враг (могучая Британская империя) вовсе не страшен. На заднем плане видны сражающиеся корабли. Карикатура сопровождалась надписью: «Ура в честь свободной торговли и прав свободного мореплавания».
На карикатуре «Оса» иронически заявляет Джону Булю: «Вы перекинете “мост” через Атлантику, не так ли? И это будет проклятьем для тебя, друг Джонни» 80 80 Здесь был намек на фамилию Уильяма Бейнбриджа, который был командующим ВМС США.
. Запыхавшийся Джон Буль говорит: «О, это ваши Осы и Шершни!!! О! Я уже весь в шелухе». В данном случае была игра слов, относящаяся к американскому капитану Айзеку Халлу 81 81 Его фамилию можно перевести как «шелуха».
, командующему кораблем «Конституция». «Шершень» задает вопрос: «Как получилось, что ваша медь для Бомбея на дне? Тут для вас кое-что имеется между ветром и волнами». Опять же для современников было понятно, что эта фраза относится к инциденту, когда английский корабль «Ява» был подожжен и потоплен американским флотом 1 января 1813 г. «Ява» перевозила груз меди для оснащения британских военных кораблей, строящихся на верфи в Бомбее (Индия).
Морские сражения, столь удачные для американцев стали основой для множества последующих карикатур, преследующих все ту же цель: высмеять грозного врага, представить владычицу морей Англии в смешном виде. И, действительно, у американцев были основания гордиться своими моряками.
Следующая карикатура У. Чарльза «Шершень и Павлин, или Джон Буль в беде» 82 82 The Hornet and Peacock, or John Bull in Distress // URL: https://artgallery.yale.edu/ collections/objects/11442.
представляет символ Англии в образе полубыка-полупавлина.
Передняя часть антропоморфа представлена в виде быка, высунувшего язык от бешеной скачки и задыхающегося. К тому же на загривке у него уселся огромный Шершень, пронзивший своим жалом горло жертвы, из раны струится кровь.

На карикатуре « Шалость Осы» 83 83 A Wasp Taking a Frolic // URL: https://etc.usf.edu/clipart/57500/57549/57549_wasp_frolic. htm; Lanmon L.W. Op. cit. P.20.
У. Чарльзснова изображает толстяка Джона Буля, на этот раз в цивильном платье, правда, с неизменной саблей в руках. Его жирное брюхо пронзает острое жало Осы. С жалостливым выражением лица он говорит: «Я часто слышал о ваших «Осах» и «Шершнях», но никогда не думал, что такие слабые насекомые могут причинить своими жалами такую сильную боль».
Этот сюжет так нравился американцам, что художник предпочитал его варьировать – « Джон Буль в мучении» 84 84 Meller W. Op. Cit. P. 85; Lanmon L.W. Op. cit. P. 23.
. Здесь толстяк Джон Буль приплясывает и отмахивается от надоедливых насекомых. При этом он восклицает: «Ох, уж эти осы и шершни! Ужасные маленькие насекомые, как они жалят! О, горе мне! зачем я потревожил их гнездо!!»
Если на суше американцев преследовали неудачи, то американские моряки доблестно сражались с англичанами. 8 сентября 1813 г. американские моряки под командованием Оливера Хазарда Перри (1785–1819) 85 85 В этом сражении отличился и его младший брат, будущий коммодор американского флота Мэтью Перри (1794–1858), способствовавший открытию Японии для американской торговли.
одержали победу в битве на озере Эри. На боевом вымпеле он поместил девиз «Не сдавайте корабль!» (Don’t give up the ship!) 86 86 Эти слова, ставшие крылатым выражением в войне 1812–1815 гг., принадлежали Джеймсу Лоуренсу.
Главные силы американцев – два брига «Лоуренс» и «Ниагара», а также другие военные суда, общим числом – 7. Им противостояли два британских линейных фрегата «Королева Шарлотта» и «Детройт» и военные суда более низкого класса, всего – 6. Победа американцев была полной, все военные суда противника были захвачены 87 87 Roosevelt T. The Naval War of 1812. N.Y., 2004. P. 148–149.
. О. Х. Перри получил почетное прозвище «герой озера Эри», удостоился благодарности Конгресса, был награжден золотой медалью 88 88 Skaggs D.C. Oliver Hazard Perry: Honor, Courage, and Patriotism in the Early U.S. Navy. N.Y., 2006. P. 302.
. (После победы, которая помогла освободить Детройт от англичан, Перри послал У.Г. Гаррисону удивительно краткое и точное описание боя: «Мы встретились с врагом, и он – наш: два линейных корабля, два брига, одна шхуна и один шлюп» 89 89 Barnes J. The Hero of Erie: Oliver Hazard Perry. N.Y., 1912. P. 167.
. Это было первое в морской истории США сражение, в котором все корабли противника были захвачены).
Победы американского флота и особенно коммодора Оливера Перри вдохновили и других карикатуристов. Э. Дулитлнарисовал карикатуру « Братец Джонатан отдает сердечный салют Джону Булю» 90 90 Dewey D. Op. cit. P. 122; Brother Jonathan Administering a Salutary Cordial to John Bull // URL: http://www.teachushistory.org/war-1812-hartford-convention/resources/brother-johnathan-administering-salutary-cordial-john-bull.
. Здесь символом США выступает братец Джонатан, изображенный как обычный новоанглийский фермер 91 91 Dewey D. Op. cit. P. 15.
. Он пытается из оловянной кружки с надписью «Перри» напоить британца, изображенного в офицерском мундире.
Последний пытается из всех сил отказаться от такой чести. В карикатуре обыгрывается фамилия победителя в сражении на озере Эри коммодора Перри, которую можно перевести как «грушевый сидр». Джон Буль говорит: «О, не заставляй меня пить это, братец Джонатан! Дай мне голландского джина! Дай мне французского рома! Все лучше, чем этот чертов янки Перри. Он меня уже одурманил».
Братец Джонатан отвечает: «Пей, Джонни! Пей, я говорю! Почему ты не можешь это выпить? Это позволит улучшить вашу мораль и ваши манеры тоже, друг Джонни. – Чума вас забери, вы должны проглотить это» 92 92 URL:http://www.teachushistory.org/war-1812-hartford-convention/resources/brother-johnathan-administering-salutary-cordial-john-bull.
.

Не менее смешной была карикатура У. Чарльза, представляющая британское королевское семейство, и названная: «Королева Шарлотта и Джонни Буль получают свою порцию Перри» 93 93 Dewey D. Op. cit. P. 123. Queen Charlotte and Johnny Bull got their dose of Perry // http:// digitalhistory.hsp.org/hint/politics-graphic-detail/doc/queen-charlotte-and-johnny-bull-got-their-dose-perry; Murrell W. Op. cit. P. 89–90; Lanmon L.W. Op. cit. P. 18–19.
. На ней королева Шарлотта протягивает сидящему на «троне» 94 94 На самом деле, это – стульчак. Возможно, здесь намек на медвежью болезнь, поскольку король с болезненным видом держится за живот.
королю Георгу III бутылку шипучки с надписью на ней «Перри», из которой во все стороны разлетаются брызги с названиями американских кораблей.
Интервал:
Закладка: