Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five Little Pigs Агата Кристи
Chapter 1 Пять поросят
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. Карла Лемаршан Эркюль Пуаро с интересом смотрел на молодую женщину, вошедшую в его кабинет.
There had been nothing distinctive in the letter she had written. Ее письмо не содержало ничего особенного.
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request. Это была самая обычная просьба о встрече, без какого-либо намека на причину.
It had been brief and businesslike. Краткое деловое письмо.
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman. Разве лишь четкость почерка наводила на мысль: его автор, Карла Лемаршан, еще очень молода.
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties. И теперь она перед ним - высокая, стройная молодая женщина, немногим старше двадцати лет.
The kind of young woman that one definitely looked at twice. Женщина, на которой невольно остановишь взгляд.
Her clothes were good: an expensive, well-cut coat and skirt and luxurious furs. Одета со вкусом - красивое, хорошо сшитое платье с дорогим мехом.
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. Изящно посаженная голова, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок.
She looked very much alive. It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note. Она была полна жизни, и именно это, а не ее красота, прежде всего обращало на себя внимание.
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old - now he felt rejuvenated, alive - keen! Перед ее приходом Эркюль Пуаро чувствовал себя стариком, а теперь он как бы вновь родился.
As he came forward to greet her, he was aware of her dark-gray eyes studying him attentively. Поднимаясь навстречу девушке, Пуаро заметил, что ее темно-серые глаза внимательно изучают его.
She was very earnest in that scrutiny. Она была очень серьезной и сосредоточенной.
She sat down and accepted the cigarette that he offered her. Присев на стул, Карла взяла предложенную сигарету.
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful scrutiny. Некоторое время молча курила, продолжая изучающе рассматривать его.
Poirot said gently, Пуаро приветливо сказал:
"Yes, it has to be decided, does it not?" - Итак, необходимо кое-что выяснить, не так ли?
She started. Она вздрогнула:
"I beg your pardon?" - Простите, вы что-то сказали?
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it. У нее был приятный, с легкой хрипотцой голос.
"You are making up your mind - are you not? -whether I am a mere mountebank or the man you need." - Вы пытаетесь установить, шарлатан я или человек, в котором вы нуждаетесь.
She smiled. Разве не так?
She said, Она улыбнулась:
"Well, yes - something of that kind. - Да, что-то в этом роде.
You see, M. Poirot, you - you don't look exactly the way I pictured you." Видите ли, мсье Пуаро, вы совсем не такой, каким я вас представляла.
"And I am old, am I not? Older than you imagined?" - Старше, чем вы думали?
"Yes, that, too." She hesitated. "I'm being frank, you see. - И это тоже. - Она колебалась. - Видите, я говорю откровенно.
I want - I've got to have - the best." Мне нужен - очень нужен - самый лучший сыщик.
"Rest assured," said Hercule Poirot, "I am the best!" - Можете быть спокойны, - сказал Пуаро. - Я и есть самый лучший.
Carla said, "You're not modest... All the same, I'm inclined to take you at your word." - От скромности вы не умрете, - заметила Карла. -И все же я склоняюсь к тому, чтобы поверить вам.
Poirot said placidly, Пуаро спокойно сказал:
"One does not, you know, employ merely the muscles. - Видите ли, в нашем деле важны не только мускулы.
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass. Мне необязательно наклоняться и измерять следы, собирать окурки или исследовать примятую траву.
It is enough for me to sit back in my chair and think. Мне достаточно удобно устроиться в кресле и думать.
It is this -" he tapped his egg-shaped head - "this, that functions!" Это находится здесь, - он слегка постучал себя по яйцеобразной голове, - здесь то, что работает.
"I know," said Carla Lemarchant. "That's why I've come to you. - Знаю, - сказала Карла Лемаршан. - Поэтому и пришла к вам.
I want you, you see, to do something fantastic!" Понимаете, я хочу, чтобы вы совершили нечто фантастическое!
"That," said Hercule Poirot, "promises well!" He looked at her in encouragement. - Что ж, обещаю вам это! - Эркюль Пуаро бодро посмотрел на собеседницу.
Carla Lemarchant drew a deep breath. Карла Лемаршан глубоко вздохнула.
"My name," she said, "isn't Carla. - Мое имя, - сказала она, - не Карла.
It's Caroline. The same as my mother's. I was called after her." She paused. "And though I've always gone by the name of Lemarchant - ever since I can remember almost - that isn't my real name. Меня зовут Кэролайн, как и мою мать. - Она сделала паузу. - И фамилия Лемаршан, которую я ношу с тех пор, как себя помню, тоже не моя.
My real name is Crale." Моя настоящая фамилия Крейл.
Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly. He murmured, Он пробормотал:
"Crale - I seem to remember..." - Крейл... Как будто припоминаю...
She said, Она сказала:
"My father was a painter - rather a well-known painter. - Отец был художник, довольно известный художник.
Some people say he was a great painter. Кое-кто утверждает, что он был великий художник.
I think he was." Я думаю, это так.
"Amyas Crale?" Пуаро спросил: - Эмиас Крейл?
"Yes." She paused, then she went on. "And my mother, Caroline Crale, was tried for murdering him!" - Да. - И после небольшой паузы: - А моя мать, Кэролайн Крейл, была осуждена за его убийство!
"Aha," said Poirot. - Ага!
"I remember now - but only vaguely. Теперь я припоминаю, хотя и довольно смутно.
I was abroad at the time. В то время я был за границей.
It was a long time ago." Это было так давно...
"Sixteen years," said the girl. - Шестнадцать лет назад, - уточнила девушка.
Her face was very white now and her eyes were two burning lights. Она побледнела, а глаза стали словно два пылающих угля.
"Do you understand? She was tried and convicted... She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances, so the sentence was commuted to penal servitude for life. - Вы понимаете... Ее судили и вынесли приговор... Ее не повесили - нашли смягчающие обстоятельства - и осудили на пожизненное тюремное заключение.
But she died only a year after the trial. После процесса она прожила всего год.
You see? Понимаете?
It's all over - done - finished with." Все как бы завершено, окончено, похоронено...
Poirot said quietly, Пуаро спокойно сказал:
"And so?" - Итак?
The girl called Carla Lemarchant pressed her hands together. Девушка, назвавшаяся Карлой Лемаршан, молчала, сцепив пальцы.
She spoke slowly and haltingly but with an odd, pointed emphasis. Вдруг она заговорила. Спокойно, с паузами, с какой-то удивительной внутренней энергией:
"You've got to understand - exactly - where I come in. - Представьте себе мою роль во всем этом деле.
I was five years old at the time it - happened. Too young to know anything about it. Мне было пять лет, когда... Я была слишком мала, чтобы что-то понять.
I remember my mother and my father, of course, and I remember leaving home suddenly - being taken to the country. Конечно, я помню мать и отца, помню, как меня поспешно вывезли куда-то в деревню.
I remember the pigs and a nice fat farmer's wife - and everybody being very kind - and I remember, quite clearly, the funny way they used to look at me -everybody - a sort of furtive look. Припоминаю поросят, а также полную, симпатичную жену фермера и всех других, которые относились ко мне с любовью. Особенно запомнились какие-то удивительные взгляды -ими встречали и провожали меня крестьяне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x