Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?" Что означали предсмертные слова миссис Инглторп?
"They were, of course, an accusation against her husband." - Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы.
"Dear me, Poirot," I said with a sigh, "I think you have explained everything. - Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все!
I am glad it has all ended so happily. Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю.
Even John and his wife are reconciled." Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. Я рад, что они помирились.
"Thanks to me." - Не без моей помощи!
"How do you mean-thanks to you?" - Что вы хотите сказать?
"My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding. - Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись.
She married him without love. Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила.
He knew it. Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность.
He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him. Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился.
And, as he withdrew, her love awoke. Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона.
But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart. Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту.
He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein. Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном.
Do you remember the day of John Cavendish's arrest, when you found me deliberating over a big decision?" Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины?
"Yes, I quite understood your distress." - Да, но я не понял, что вы имели в виду.
"Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. - Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша.
I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success." "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?" "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again." Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. Так и произошло.
I looked at Poirot in silent amazement. Я взглянул на Пуаро.
The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness! Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой!
"I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it. Пуаро улыбнулся. - Наверное, вы меня осуждаете?
The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world." Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо.
His words took me back to earlier events. Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск.
I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening. Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного ее подбодрить.
There had come the sound of the bell below. She had started up. На мисс Кавендиш не было лица, бледная, изможденная, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке.
Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently. Вдруг в комнату вошел Пуаро. Ее лицо просияло.
"Yes, madame," he said. "I have brought him back to you." - Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа.
He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms. В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся. Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов.
"Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world." Я вздохнул. - Пуаро, наверное, вы правы - на свете нет ничего дороже счастья влюбленных.
Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in. В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция.
"I-I only--" - Можно на минутку?
"Come in," I said, springing up. - Конечно, Цинция, заходите.
She came in, but did not sit down. "I-only wanted to tell you something—" "Yes?" Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again. -Я только хотела сказать... - Цинция запнулась и покраснела, - что я вас очень люблю! Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты.
"What on earth does this mean?" I asked, surprised. It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure. - Что это означало? - проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?).
"It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically. - Видимо, мисс Мердок поняла, - спокойно проговорил мой друг, - что мсье Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала.
"But-" - Но ведь только что...
"Here he is." Lawrence at that moment passed the door. В этот момент мимо открытой двери прошел Лоуренс.
"Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. - Мсье Лоуренс! - закричал Пуаро. Мсье Лоуренс!
"We must congratulate you, is it not so?" Мне кажется, вас можно поздравить?
Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное.
A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming. Воистину, влюбленный мужчина представляет из себя жалкое зрелище!
I sighed. Я тяжело вздохнул.
"What is it, mon ami?" - Что с вами, друг мой?
"Nothing," I said sadly. "They are two delightful women!" - Да так, ничего... Просто в этом доме живут две прекрасные женщины....
"And neither of them is for you?" finished Poirot. - Которые, к сожалению, влюблены не в вас!
"Never mind. Console yourself, my friend. We may hunt together again, who knows? And then—" Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник!
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x