Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." | - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента. |
Typical Pickering response, Rachel realized. | Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. |
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. | Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий. |
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. | Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта. |
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. | - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. |
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." | - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения. |
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. | - Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. |
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. | По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами. |
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." | Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную. |
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. | Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным. |
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. | - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг. |
"A lot of it. | - И вес немалый. |
The White House has got to be getting nervous." | Белый дом наверняка начинает нервничать. |
He sighed. | - Директор вздохнул. |
"Politics is a desperate business. | - Политика - жестокий бизнес. |
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." | Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации. |
Rachel felt a distant chill. | Рейчел ощутила неприятный холодок. |
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. | Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются. |
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" | - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку? |
Pickering paused a moment. | Пикеринг не торопился с ответом. |
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. | - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. |
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." | И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора. |
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. | - И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел. |
Pickering looked unimpressed. | Пикеринг словно и не слышал. |
He gave her a stern stare. | Он сурово взглянул на нее: |
"A word of warning, Agent Sexton. | - Хочу предостеречь вас, агент Секстон. |
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." | Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее. |
"Decline?" | - Отказаться? |
Rachel gave a nervous chuckle. | - Рейчел нервно рассмеялась. |
"I obviously can't refuse the President." | - Разве я могу отказать президенту? |
"No," the director said, "but I can." | - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я. |
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." | Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера. |
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. | Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1]. |
"My concerns here are simple," Pickering said. | - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор. |
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." | - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре. |
"What do you recommend I do?" | - Что же вы посоветуете мне делать? |
Pickering sighed. | Пикеринг вздохнул: |
"My suggestion is that you meet with him. | - Посоветую все-таки встретиться с ним. |
Commit to nothing. | Не берите на себя никаких обязательств. |
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. | Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. |
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." | И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. | - От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. |
"And you said the President already sent a car?" | - Вы сказали, что президент прислал машину? |
"Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. | - Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно. |
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. | Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз. |
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. | Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома. |
The pilot stood nearby, checking his watch. | Рядом, посматривая на часы, стоял пилот. |
Rachel turned to Pickering in disbelief. | Рейчел повернулась к Пикерингу: |
"The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" | - Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль? |
"Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." | - Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать. |
Pickering eyed her. | - Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. |
"I suggest you are neither." | - Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего. |
Rachel nodded. | Она кивнула. |
She was both. | Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое. |
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. | Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета. |
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. | Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. |
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать