LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим. Кто — и почему — убивает их? Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента.
Typical Pickering response, Rachel realized. Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел.
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта.
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков.
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения.
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. - Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам.
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами.
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную.
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным.
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг.
"A lot of it. - И вес немалый.
The White House has got to be getting nervous." Белый дом наверняка начинает нервничать.
He sighed. - Директор вздохнул.
"Politics is a desperate business. - Политика - жестокий бизнес.
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации.
Rachel felt a distant chill. Рейчел ощутила неприятный холодок.
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются.
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку?
Pickering paused a moment. Пикеринг не торопился с ответом.
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела.
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора.
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. - И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел.
Pickering looked unimpressed. Пикеринг словно и не слышал.
He gave her a stern stare. Он сурово взглянул на нее:
"A word of warning, Agent Sexton. - Хочу предостеречь вас, агент Секстон.
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
"Decline?" - Отказаться?
Rachel gave a nervous chuckle. - Рейчел нервно рассмеялась.
"I obviously can't refuse the President." - Разве я могу отказать президенту?
"No," the director said, "but I can." - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я.
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера.
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1].
"My concerns here are simple," Pickering said. - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор.
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре.
"What do you recommend I do?" - Что же вы посоветуете мне делать?
Pickering sighed. Пикеринг вздохнул:
"My suggestion is that you meet with him. - Посоветую все-таки встретиться с ним.
Commit to nothing. Не берите на себя никаких обязательств.
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне.
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло.
"Thank you, sir." - Благодарю, сэр.
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. - От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце.
"And you said the President already sent a car?" - Вы сказали, что президент прислал машину?
"Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. - Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно.
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз.
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома.
The pilot stood nearby, checking his watch. Рядом, посматривая на часы, стоял пилот.
Rachel turned to Pickering in disbelief. Рейчел повернулась к Пикерингу:
"The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" - Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль?
"Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." - Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать.
Pickering eyed her. - Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел.
"I suggest you are neither." - Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего.
Rachel nodded. Она кивнула.
She was both. Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое.
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета.
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img