Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ms. Sexton?" | - Мисс Секстон? |
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her. | - Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности. Он открыл дверь и подал даме руку. |
"The President is waiting for you." | - Президент ожидает вас. |
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull. | Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет. |
Into the flying phallus. | Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она. |
She had once heard the flying "Oval Office" had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people. | Когда-то она слышала, что этот "овальный кабинет" с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих. |
Climbing the stairway, Rachel felt the Secret Serviceman on her heels, urging her upward. | Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежала. |
High above, the cabin door stood open like a tiny puncture wound on the side of a gargantuan silver whale. | Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантского серебряного кита, зияла открытая дверь самолета. |
She moved toward the darkened entryway and felt her confidence starting to ebb. | Рейчел приблизилась к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее. |
Easy, Rachel. It's just a plane. | "Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!" -призвала она на помощь собственный разум. |
On the landing, the Secret Serviceman politely took her arm and guided her into a surprisingly narrow corridor. | Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому коридору. |
They turned right, walked a short distance, and emerged into a luxurious and spacious cabin. | Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате. |
Rachel immediately recognized it from photographs. | Рейчел сразу узнала ее: не раз она разглядывала ее на фотографиях. |
"Wait here," the serviceman said, and he disappeared. | - Подождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез. |
Rachel stood alone in Air Force One's famous wood-paneled fore cabin. | Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянными панелями, приемной "Борта номер 1". |
This was the room used for meetings, entertaining dignitaries, and, apparently, for scaring the hell out of first-time passengers. | Здесь проводили встречи и заседания, развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на борту впервые. |
The room spanned the entire width of the plane, as did its thick tan carpeting. | Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый мягкий ковер. |
The furnishings were impeccable-cordovan leather armchairs around a bird's-eye maple meeting table, burnished brass floor lamps beside a continental sofa, and hand-etched crystal glassware on a mahogany wet bar. | Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь. |
Supposedly, Boeing designers had carefully laid out this fore cabin to provide passengers with "a sense of order mixed with tranquility." | Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого порядка. |
Tranquility, however, was the last thing Rachel Sexton was feeling at the moment. | Однако именно спокойствия недоставало сейчас Рейчел. |
The only thing she could think of was the number of world leaders who had sat in this very room and made decisions that shaped the world. | Единственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, способные изменить ход истории. |
Everything about this room said power, from the faint aroma of fine pipe tobacco to the ubiquitous presidential seal. | Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аромата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом. |
The eagle clasping the arrows and olive branches was embroidered on throw pillows, carved into the ice bucket, and even printed on the cork coasters on the bar. | Орел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на баре. |
Rachel picked up a coaster and examined it. | Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать. |
"Stealing souvenirs already?" a deep voice asked behind her. | - Уже пытаемся стащить сувенир на память? -раздался за ее спиной глубокий голос. |
Startled, Rachel wheeled, dropping the coaster on the floor. | От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку. |
She knelt awkwardly to retrieve it. | Неловко опустилась на колени, чтобы поднять. |
As she grasped the coaster, she turned to see the President of the United States gazing down at her with an amused grin. | Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, улыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз. |
"I'm not royalty, Ms. Sexton. | - Я не королевская особа, мисс Секстон. |
There's really no need to kneel." | Так что вставать на колени нет никакой необходимости. |
7 | ГЛАВА 7 |
Senator Sedgewick Sexton savored the privacy of his Lincoln stretch limousine as it snaked through Washington's morning traffic toward his office. | Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный "линкольн" пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам. |
Across from him, Gabrielle Ashe, his twenty-four-year-old personal assistant, read him his daily schedule. Sexton was barely listening. | Напротив сенатора устроилась его личная помощница Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с расписанием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит. |
I love Washington, he thought, admiring the assistant's perfect shape beneath her cashmere sweater. | "Люблю Вашингтон, - думал он, с удовольствием разглядывая прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер. |
Power is the greatest aphrodisiac of all... and it brings women like this to D.C. in droves. | - Власть - самый сильный сексуальный стимулятор... именно она привлекает таких женщин". |
Gabrielle was a New York Ivy Leaguer with dreams of being a senator herself one day. | Гэбриэл Эш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором. |
She'll make it too, Sexton thought. | Секстон не сомневался, что это ей удастся. |
She was incredible-looking and sharp as a whip. | Девушка была невероятно хороша собой и, в такой же степени умна. |
Above all, she understood the rules of the game. | Более того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры. |
Gabrielle Ashe was black, but her tawny coloring was more of a deep cinnamon or mahogany, the kind of comfortable in-between that Sexton knew bleeding heart "whites" could endorse without feeling like they were giving away the farm. | Гэбриэл была темнокожей. Однако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. Словом, она представляла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих. |
Sexton described Gabrielle to his cronies as Halle Berry's looks with Hillary Clinton's brains and ambition, although sometimes he thought even that was an understatement. | Приятелям Секстон хвастался, что его помощница выглядит, как Холли Берри, а умна и честолюбива, как Хиллари Клинтон. Однако иногда ему казалось, что подобные сравнения не полностью отражают достоинства этой во всех отношениях выдающейся молодой особы. |
Gabrielle had been a tremendous asset to his campaign since he'd promoted her to his personal campaign assistant three months ago. | Сенатор повысил Гэбриэл в должности три месяца назад, назначив на пост личной ассистентки в его предвыборной кампании, и оказалось, что не ошибся: она работала необычайно успешно. |
And to top it all off, she was working for free. | А кроме того, совершенно бесплатно. |
Her compensation for a sixteen-hour workday was learning the ropes in the trenches with a seasoned politician. | Компенсацией за шестнадцатичасовой рабочий день служил приобретаемый опыт: рядом с бывалым политиком можно многое узнать и многому научиться. |
Of course, Sexton gloated, I've persuaded her to do a bit more than just work. | Секстон торжествовал. Он сумел научить девушку куда большему, чем просто хорошей работе. |
After promoting Gabrielle, Sexton had invited her to a late night "orientation session" in his private office. | После продвижения по службе сенатор пригласил ее в свой личный кабинет поздно вечером, намереваясь ввести в курс дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать