Владимир Набоков - Пнин (перевод Г. Барабтарло)
- Название:Пнин (перевод Г. Барабтарло)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Пнин (перевод Г. Барабтарло) краткое содержание
«Пнин» (опубл. 1957) - четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора Тимофея Павловича Пнина — изгнанника, оказавшегося в Америке и преподающего русский язык в небольшом частном университете. Незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый — своеобразный Дон-Кихот университетского городка, — он продолжает любить свою вероломную жену Лизу
Пнин (перевод Г. Барабтарло) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако я знаю, что между русскоязычными читателями есть, может быть, несколько внимательных «перечитывателей», для которых этот перевод будет не лишен интереса и смысла.
Я хочу здесь выразить благодарность Карлу Профферу за его редкое между издателями неизменное терпение и понимание сложностей этого трудного проекта.
Наконец, несколько экстравагантный салют посылается отсюда тому безымянному чекисту, который 7 ноября (нового стиля) 1979 года мучительно долго и уныло рассматривал толстую рукопись перевода в таможенном отделении Московского аэропорта, едва слушая мои быстрые, абсурдно-логические, настойчивые комментарии, чтобы, поддавшись вдруг внушению какого-то явно заинтересованного духа (покровителя Пнина и дословных переводчиков), махнуть, наконец, «разрешающе-уступительным» жестом в сторону каменного таможенника и тотчас скрыться среди горок разложенного на столах для осмотра однообразного скарба моих случайных попутчиков.
Геннадий БАРАБТАРЛО
23 апреля 1983 г.
Урбана, Илл.
Биография Геннадия Александровича Барабтарло
Геннадий Александрович Барабтарло (род. в 1949 г.) по окончании курса в Московском университете на кафедре русской филологии служил в Музее Пушкина в должности научного сотрудника и ученого секретаря и изредка печатал статьи и переводы под своим настоящим именем и под чужими. Тридцати лет эмигрировав в Америку, получил в 1984 г. докторскую степень по русской литературе в Иллинойском университете и место доцента, а потом и ординарного профессора на кафедре германской и русской словесности главного университета Миссури (в городе Колумбия), которой теперь заведует. Большая часть его научных трудов, опубликованных почти исключительно в американских изданиях, посвящена Пушкину и Набокову. Роман последнего «Пнин», равно как и все его английские рассказы, были переведены Барабтарло на русский язык в сотрудничестве с вдовой Набокова. «Пнин» издан в 1983 г. «Ардисом» и перепечатан, с неисправностями, «Иностранной литературой» (1989, ¹ 2); переводы рассказов появлялись в разных эмигрантских повременных изданиях. Работы Барабтарло о Набокове собраны в двух его книгах: «Тень факта. Путеводитель по „Пнину"» («Phantom of Fact. А Guide to Nabokov's "Pnin"» Ann Arbor: Ardis, 1989) и «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» («Aerial View. Essays of Nabokov's Art and Metaphysics». N. Y. — Bern, 1993). Комментированное им издание рассказов Солженицына («Как жаль») недавно вышло в Англии в серии «Бристольские классические тексты». Время от времени Барабтарло помещает в русских зарубежных журналах свои стихи и прозу.
1
Пристяжной воротничок (фр.)
2
Рассеянный профессор (нем.)
3
Жизнеописание (лат.)
4
Неведомая земля (лат.)
5
Анекдот (букв. малая история) (фр.).
6
"Меблированное пространство" (фр.).
7
Живые картины (фр.)
8
Рубрика, "колонка" (фр.)
9
Щупать (фр.)
10
Дорогой господин Пнин (фр.)
11
Драже (фр.)
12
Если вы так, то я так, и конь летит (нем.)
13
Виноват! (нем.)
14
Оставьте меня, оставьте (нем.)
15
Ах, нет, нет, нет (нем.)
16
Такова жизнь (фр.)
17
И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).
18
в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).
19
долина примет мой охлажденный прах (англ.)
20
пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.)
21
И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.)
22
"Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg)
23
Одинокий король (лат.)
24
Ввысь (лат.)
25
Коляска (фр.)
26
Леонардо! Странные хворобы
поражают морену, смешанную со свинцом:
монашески бледны губы Моны Лизы,
которые ты сделал столь красными (англ.)
27
Недоразумение, путаница (лат.)
28
Семья (англ.)
29
Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.)
30
Совсем немного (фр.)
31
Колыбельная (фр.).
32
Точное слово (фр.).
33
"Новая Европа" (лат.)
34
Так! (лат.)
35
Вечеринка (фр.)
36
Ржаной хлеб из грубой муки (нем.)
37
Молодецкое (фр.)
38
Стекло (фр.)
39
Букв. "ужасное дитя" возмутитель спокойствия (фр.)
40
Не так ли? (нем.)
41
Бедняга (нем.)
42
Любовные (фр.), букв. "суд любви"
Интервал:
Закладка: