Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Название:ОСТОРОЖНО HOT DOG!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание
ОСТОРОЖНО HOT DOG! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
reach for the skyv. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: - Reach for the sky, boys! - Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride out v. выкарабкиваться, выживать, переносить.
right onadv. interj. восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: - OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip offv. грабить, n. ограбление, n. грабеж: - Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! - Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! - кричит в трубку сержант Холдуин.- Yes, that is a typical rip-off.- М-да, типичное ограбление,-резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" - это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и -прочий материал. Еще "rock"- это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") - это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
rolling stone n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss"перекати-поле не обрастает мхом" - поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…
rub it inv. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): - Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!-Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: - There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! - Здесь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
runv. руководить, возглавлять: - I'т running this business recently.- В настоящее время я веду это дело.
run inv. заметать, арестовывать, накрывать: - We ran this boy in for illegal trade.- Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run into v. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for itv: phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.- Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
run offv. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day.- В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
run throughv. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.-Бой был трудным, но капитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя: 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through.-Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил: 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through.- Мик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul's 'band ran the program through.- Fpyi-tna Паши отыграла без остановки всю свою програлшу.
run upv. 1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income.- Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party.-Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: - Look! They ran up a white flag!- Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! - кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных "чарли".
run wildv. phr. выходить из себя, выходить из-под контроля: - Оur new boss lets every one runs wild.- Наш новый босс совсем уж всех распустил.
Russkyрусский. То же, как мы говорим на поляков - пшеки, на украинцев - хохлы, а хохлы на русских - кацапы, на белорусов - бульбяши и все вместе на американцев - янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) - "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
Russian rouletten. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: - Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that.- Твои план - это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею.- отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S
sack in/sack outv. отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению.- Ugly place. Where are you guys gonna sack in? - Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу?- спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона. Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.
salt and pepperadj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper.- Его волосы были серыми от седины.
save facev. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": - This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.- Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены,-рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
sceleton in the closet n . phr. "скелет в шкафу" - это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: - Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.- Кузен Джек -это позор нашей семьи, он был нар котом,- вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
scrounge aroundv. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack.- У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
screw aroundv.phr. (груб.) "дурака валять": - Don't come any more! All you do is screw around all day! - He приходи больше! Все, что ты делаешь,- это валяние дурака целыми днями!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: