Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные произведения. I том [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. I том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Генри Хаггард, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Генри Хаггард (1856–1925) — английский писатель, юрист и специалист по агрономии и почвоведению, классик мировой приключенческой литературы. Наряду с Артуром Конан Дойлем считается основоположником жанра «затерянные миры». Произведения Хаггарда до сих пор пользуются популярностью, переиздаются и экранизируются.
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Хаггард
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

274

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

275

« Красная вода » — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.

276

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

277

Фраза полностью: « Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих » (Ин. 15: 13).

278

Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

279

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

280

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

281

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.

282

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.

283

См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.

284

См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.

285

Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

286

Каросса — накидка из кожи или меха.

287

Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.

288

Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

289

Марицбург — краткое название города Питермарицбург.

290

В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

291

В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.

292

Предикант — проповедник (африкаанс).

293

Ханс говорит о том свете.

294

Девушка (зул.).Примеч. англ. изд.

295

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

296

Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.

297

Мф. 6: 34.

298

Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

299

Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

300

Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

301

К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.

302

Анероид — металлический барометр.

303

Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».

304

Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.

305

То есть к океану.

306

Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.

307

Муча — набедренная повязка.

308

Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).

309

Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.

310

3 Цар. 18: 40.

311

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

312

Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

313

Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

314

Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.

315

Мф. 6: 34.

316

Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.

317

Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.

318

Хоуп (от англ. hope) — надежда.

319

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).

320

Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.

321

Крамбол — кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.

322

Тускулум — город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.

323

Дакка — род конопли.

324

Гораций Коклес — римский герой, который во время войны с этрусским царем Порсеной (ок. 507 года до н. э.) с двумя товарищами сдерживал врага у деревянного моста через Тибр.

325

Поклонникам книг об Аллане Квотермейне наверняка известно, что пророчество старого зулуса свершилось. Мистер Квотермейн погиб на земле Зу-Вендис от ран, полученных в битве между воинствами королев-соперниц. — Примеч. англ. изд.

326

«Опыт о человеке» — поэма Александра Поупа.

327

Savage (англ.) — дикий.

328

Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.

329

Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.

330

Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Хаггард читать все книги автора по порядку

Генри Хаггард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том [Компиляция], автор: Генри Хаггард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x