Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ружье имеет два целика, маркированные на 150 и 200 ярдов соответственно, помимо фиксированного прицела на 100 ярдов. На замке выгравированы фигурки лежащего оленя и стоящей лани. Для своего времени это было отличное и очень удобное оружие, с костяной отделкой по цевью, как принято сегодня говорить, и с обрезанной ложей, чтобы щека стреляющего прилегала плотнее.
Какими патронами из этого ружья стреляли, я точно не знаю, но могу предположить, что использовались заряды от 2 и 1/2 до 3 драхм пороха. Несложно догадаться, что в руках Аллана Квотермейна такое оружие, пусть сегодня оно безнадежно устарело, было способно на великие дела (конечно, с учетом расстояния) и что вера в него, выказанная в ходе поединка в Груте-Клуф и позднее, в жуткой истории со стервятниками, когда жизни столь многих людей зависели от меткости стрельбы, оказалась вполне обоснованной. Об этом свидетельствует исход обоих случаев.
В ответ на мою просьбу из мастерской Парди сообщили, что медные капсюли впервые опробовал полковник Форсайт в 1820 году, а компания начала торговать ими в 1824-м, по цене 1,15 фунта за тысячу штук; широкое распространение капсюли получили немного позднее. — Примеч. англ. изд.
194
Бонтбок — беломордый бубал, антилопа. В Южной Африке водятся два подвида бубалов — бонтбоки и блесбоки .
195
Стервятников. — Примеч. англ. изд.
196
Господи Боже (нем.).
197
Речь идет о реке Лимпопо, которая берет начало в горах Витватерсранд, к югу от Претории, и впадает в Индийский океан к северу от залива Делагуа.
198
Кватламба — зулусское название Драконовых гор (Дракенсберг).
199
Мзиликази — зулусский вождь, основатель «государства» Матабеле на территории будущей Южной Родезии, считался лучшим чернокожим полководцем после короля Чаки.
200
Соверен — золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов; имеются в виду так называемые современные соверены, чеканка которых началась в 1817 году.
201
В 1875 году нейтральный арбитр, в роли которого выступал главнокомандующий войсками Франции и будущий президент страны Патрис де Мак-Магон, признал и подтвердил приоритетное право Португалии на владение этой территорией.
202
Парафраз Евангелия от Марка: « И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много » (Мк. 5: 9).
203
Инкози — титул вождя, верховного правителя зулусов.
204
Имеется в виду короткая борода, название которой связано с тюрьмой для опасных преступников в английском городе Ньюгейт; считалось, что такая борода как бы повторяет положение петли, которую набрасывают на шею осужденного.
205
Треклятая (африкаанс).
206
В годы, когда происходит действие, на этой территории располагалось туземное «государство» народа свази, но к концу XIX столетия Свазиленд сделался частью бурской республики Трансвааль.
207
Импи — зулусское слово, обозначающее вооруженного воина; с XIX века так стали называться полки армии зулусов.
208
Черномазыми. — А. К.
209
То есть Георга III, короля Великобритании и Ирландии, в правление которого британцы сначала захватили, а затем, по итогам Венского конгресса, получили в «вечное пользование» Капскую колонию. Логично предположить, что африканские туземцы не следовали отечественной традиции различать обычные и королевские имена европейцев (Джон — Иоанн и т. д.), поэтому при переводе был выбран вариант «Джордж».
210
Речь идет об одном из так называемых военных лагерей (или комплексов — амакханда) Дингаана. Название Умгунгундлову можно перевести как «тайное убежище слона», причем под «слоном» имелся в виду верховный вождь зулусов. Этот лагерь имел овальную форму и вмещал до 1700 хижин, а проживало в нем до 7000 человек.
211
Фрэнсис Оуэн — историческое лицо, английский миссионер, которому Дингаан разрешил проповедовать среди зулусов.
212
Томас Холстед — историческое лицо, английский торговец, служивший переводчиком при Чаке и Дингаане; погиб вместе с Ретифом и его бурами.
213
См. книгу автора «Нада». — Примеч. англ. изд.
214
Имеется в виду Ква-Мативане, холм казней, на котором в 1829 году Дингаан казнил восставшего против него вождя Мативане, а позднее предал смерти сотни своих соотечественников.
215
Парафраз Первого послания апостола Петра: « И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы » (1 Пет. 5: 4).
216
В классической мифологии гений — дух-хранитель; считалось, что каждая местность имеет собственного духа, гения места (лат. genius loci).
217
Лоуд — старинная английская мера веса. В одном лоуде руды или камней насчитывалось 158,3 кг.
218
Ньянга — общее название колдунов на языке суахили в Восточной Африке и на севере Южной Африки.
219
Гибель Дингаана описана в книге автора «Нада». — Примеч. англ. изд.
220
Все будет в порядке. — А. К.
221
Имеется в виду Мпанде, единокровный брат Чаки и Дингаана; в 1840 году при поддержке буров он восстал против Дингаана, убил брата и стал верховным правителем зулусов. В этом качестве он передал бурам земли в Натале и поддерживал дружественные отношения с британцами, сохраняя независимость Зулуленда.
222
Веенен — город, основанный спустя два месяца после нападения зулусов на бурские лагеря. В англизированном прочтении Винен.
223
Фельдкорнет — в Южной Африке так именовали гражданских чиновников Капской колонии, имевших полномочия выступать как армейские офицеры и как магистраты.
224
Бушменская река — приток Тугелы, как и упоминающаяся ниже река Муи; обе берут начало в Драконовых горах.
225
Сиконьела — вождь народа суто (басуто), позднее был изгнан Мошвешве, первым единоличным правителем Лесото.
226
Каледон — река Мохокаре в современном Лесото.
227
Сбрендил. — А. К.
228
Неделя белого хлеба (white bread week), то есть медовый месяц. — А. К.
229
Поживем — увидим! (фр.).
230
Здравствуй. — А. К.
231
Одно растает, другое унесет ветром; бурская поговорка вроде английской «мура и мусор». — А. К.
232
Кровавая река — река Нкоме в современной провинции Квазулу-Наталь, где в 1838 году произошло сражение между зулусами и бурами во главе с Андрисом Преториусом. В стычке было убито более 3000 зулусов; среди буров, по некоторым данным, лишь трое получили легкие ранения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: