Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
93
Хеер — господин (голл.).
94
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
95
Схепсел — тип (голл.).
96
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
97
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
98
Между человеком и обезьяной.
99
Бабуин .
100
Английская пинта — 0,57 л.
101
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона « Двадцать пять лет в фургоне », т. II, стр.55.
102
Аналогичный случай описан у Андерсона: « Двадцать пять лет в фургоне », т.1, стр.262.
103
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.
104
« Стандард бэнк оф Сауз Африка » — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
105
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
106
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
107
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
108
Порфир — изверженная горная порода.
109
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
110
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
111
Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
112
Тамбоуки — сорго ( африкаанс ).
113
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
114
Индуна — советник, старейшина (зулу).
115
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).
116
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
117
О вождь, великий вождь (зулу).
118
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
119
Копье — холм (африкаанс.).
120
Дисселбум — дышло ( африкаанс ).
121
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
122
Исануси — ловец колдунов ( зулу ).
123
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
124
Бушвелд — плато в Трансваале.
125
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
126
Каросс — накидка ( зулу ).
127
Тандстикор — фосфорная ( африкаанс ).
128
Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
129
Миля — около 1609 м.
130
Ярд — 91,4 см.
131
Фут — около 30,5 см.
132
Мастиф — порода крупных английских собак.
133
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
134
Акр — 0,4 га.
135
Велд — степь, саванна ( африкаанс ).
136
Дюйм — около 2,5 см.
137
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
138
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.
139
Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
140
В XIX веке Темпл располагался за исторической западной границей города — рекой Флит.
141
Эту реплику Квотермейн адресовал мне. — Примеч. англ. изд .
142
Юпитера-громовержца (лат.) .
143
Скверфейс (от англ. Square-face — букв. «квадратная личина») — распространенное в Южной Африке сленговое название джина, который в те времена продавался в бутылках квадратной формы.
144
Имеется в виду новозаветная притча о Лазаре и богаче (Лк. 16: 19–31). В русском синодальном переводе богача не называют по имени.
145
То есть более 190 кг.
146
Тут Квотермейн снова обратился ко мне. — Примеч. англ. изд .
147
То есть Мпанде, единокровного брата Чаки и Дингаана, преемника последнего в качестве верховного правителя зулусов. Мпанде наследовал его сын Кечвайо.
148
Г. Р. Хаггарда еще при жизни неоднократно упрекали в весьма вольной «транслитерации» местных африканских языков и наречий.
149
1 Цар. 15: 1-23.
150
Если Аллан действительно отдал мне тогда карту — в чем, по прошествии стольких лет, я совершенно не уверен, — я припрятал ее столь тщательно, что она сгинула бесследно, и искать ее среди вороха корреспонденции тридцатипятилетней давности у меня нет ни малейшего желания. Кроме того, если карта все же будет найдена и опубликована, это обстоятельство способно породить необоснованные спекуляции и обернуться потерей денег для юных девиц, представителей духовенства и прочих лиц, склонных к авантюрам. — Примеч. англ. изд .
151
Торквес (торк) — кельтская разновидность шейной гривны. Подобные украшения (для женщин) и знаки отличия (для мужчин) были известны также многим другим народам, в том числе их носили и древние египтяне, к которым автор, как следует из текста, очевидно, возводит происхождение народа валлу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: