Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На другой день на рассвете Сванхильда приказала своим людям обыскать все ущелье и принести ей тело Эйрика, а когда люди нашли его, приказала омыть его и нарядить в золоченые доспехи; потом сама навязала ему на нога башмаки и вместе с телами всех убитых в тот день, а также вместе с телом Скаллагрима берсерка, верного тралля Эйрика, приказала перевезти к побережью, где стояло на якоре ее длинное военное судно, на котором она прибыла сюда, в Исландию. Здесь тела убитых были сложены высокой грудой на палубе ее судна, а наверху, поверх всех убитых, положили тело Эйрика; голова его покоилась на груди Скаллагрима, а ноги попирали тело Гицура сына Оспакара. Когда все это было сделано, Сванхильда приказала поднять паруса и сама взошла на судно, все края которого были изукрашены щитами павших в последней великой битве на Мосфьелле, названном с тех пор Эйриксфьеллем. Когда настал вечер, Сванхильда собственной рукой обрубила якорный канат, и судно ее, точно птица, понеслось вперед, а она, Сванхильда, распустив свои черные кудри по ветру, стояла в головах Эйрика Светлоокого, запев предсмертную песню. Вдруг два белых лебедя спустились с облаков и стали парить над судном, которое теперь быстро уносилось в лучах заката на крыльях бурного ветра. А ветер все свежел и крепчал; мрак спускался на землю и на бушующее море. Большое боевое судно Сванхильды потонуло во мраке, и предсмертная песня Сванхильды колдуньи, дочери колдуньи Гроа, смолкла среди завывающей бури.
Но далеко на краю горизонта, среди моря, вдруг вспыхнуло яркое зарево пожара; пламя его высоко подымалось к небесам. Все догадались, что то горело судно Сванхильды с мертвыми телами Эйрика Светлоокого, Скаллагрима берсерка, Гицура сына Оспакара и других мертвецов, служивших им почетным ложем.
Таково предание об Эйрике Светлооком, сыне Торгримура, о Гудруде Прекрасной, дочери Асмунда жреца, о Сванхильде Незнающей отца, жене Атли Добросердечного, об Унунде, прозванном Скаллагримом Овечий Хвост, которые жили все и умерли еще до того, когда Тангбранд сын Вильбальдуса стал проповедовать Белого Христа в Исландии.
Примечания
1
Многие произведения цикла написаны в форме рассказов о прошлом и могут содержать упоминания о событиях, произошедших позже основного сюжета произведения, поэтому расположить произведения в порядке внутренней хронологии не представляется возможным.
2
Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
3
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А. К.
4
Чака — король зулусов, живший в начале XIX века.
5
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
6
Имеется в виду Капская колония.
7
Ветхий завет — большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
8
Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
9
Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе.
10
Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами.
11
Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
12
Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов.
13
Кап — сокращенное название Кейптауна.
14
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя .
15
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
16
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
17
Соломон (1020-980 до н. э.) — царь израильского народа.
18
Куду — винторогая антилопа.
19
Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.
20
Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.
21
Сулейман — по-арабски «Соломон».
22
Изанузи — знахарка.
23
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
24
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
25
Кварта — 1,14 литра.
26
Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
27
Баас — господин.
28
Имеется в виду смерть.
29
Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
30
Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
31
Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
32
Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
33
Вельды — южноафриканская степь.
34
Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
35
Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
36
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
37
Инкоози — вождь.
38
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
39
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
40
Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
41
Муча — набедренная повязка.
42
Ассегай — метательный дротик.
43
Твид — шерстяная материя особой выделки.
44
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
45
Пинта — 0,56 л.
46
Квагга — дикая африканская лошадь.
47
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: