Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. I том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Избранные произведения. I том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Аллан Квотермейн (цикл)
Голова ведьмы
Джесс
Завещание мистера Мизона
Клеопатра
Одиссей
Эрик Светлоокий
Избранные произведения. I том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
Галлон — 4,54 литра.
49
Навуходоносор — вавилонский царь.
50
Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
51
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga .
52
Фартинг — самая мелкая английская монета.
53
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
54
Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А. К.
55
Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).
56
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К.
57
Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
58
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
59
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
60
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
61
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
62
Старшие входят первыми (лат.).
63
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
64
« Сезам, отворись » — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.
65
Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он « хлонипа »; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.
66
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А. К.
67
Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.
68
Йоркшир — графство на севере Англии.
69
Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.
70
Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.
71
Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.
72
Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.
73
Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»
74
Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.
75
Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.
76
Вероятно, Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.
77
В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.
78
В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А. К.
79
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.
80
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
81
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной.
82
В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.
83
Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788–1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
84
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
85
Имеется в виду миссионерское общество.
86
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
87
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
88
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
89
Фарлонг — 201 м.
90
Трек — переселение (голл.).
91
Менеер — господин мой (голл.).
92
Предикант — миссионер (голл.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: