Георг Гегель - Наука логики. Том 2
- Название:Наука логики. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110970-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Гегель - Наука логики. Том 2 краткое содержание
Наука логики. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Ср. приведенное в примечании 11 замечание Маркса о «формальном содержании» суждений и умозаключений.
33
См. т. I «Науки логики», стр. 394–399.
34
См. выше, стр. 57.
35
См. выше, стр. 57.
36
Для обозначения диалектических категорий «всеобщее», «особенное» и «единичное», являющихся, как отмечает Энгельс (Engels, Dialektik der Natur, M. – L. 1935, S. 664), теми «тремя определениями, в которых движется все «Учение о понятии», Гегель пользуется немецкими словами «Аllgemeines», «Besonderes», «Einzelnes». Для обозначения же трех видов суждения рефлексии, соответствующих принятой в формальной логике классификации суждений «по количеству», Гегель употребляет заимствованные из латинского языка прилагательные «singulär», «partikulär», «universell». Этого терминологического различения придерживается и Энгельс в цитированном нами в примечании 31 отрывке о классификации суждений. Поэтому мы сочли необходимым провести это различение и в русском переводе. Термины «сингулярный», «партикулярный», «универсальный» удобны еще и потому, что пользование ими облегчает переход к таким выражениям, как «партикуляризация», «партикуляризировать», служащим для перевода гегелевских «Partikularisation», «partikularisieren».
Что касается немецких слов «Allgemeines» и «Besonderes», то интересное указание на их первоначальное значение имеется в письме Маркса Энгельсу от 26 марта 1868 г. Маркс пишет: «Что сказал бы старый Гегель, если бы он на том свете узнал, что das Allgemeine (общее) на немецком и на северных наречиях означает не что иное, как общинную землю, а что das Sundre – Besondre (особенное) есть не что иное, как выделенное из общей земли особое владение? Таким образом, ведь совершенно же очевидно, что логические категории возникают из «нашего общения» [из общественных отношений]» (Маркс и Энгельс, «Письма», пер. Адоратского, М. – Л. 1931, стр. 232).
37
«Всеобщее рефлексии» (das Allgemeine der Reflexion), т. е. всеобщее, как оно дано в рефлексии, противопоставляется у Гегеля «всеобщему понятия» (das Allgemeine des Begriffes), т. е. всеобщему, как оно дано в понятии.
38
Слово «всякость» не вполне передает тот смысл, который вкладывается Гегелем в немецкое слово «Allheit»: «всякость» образована от слова «всякий», между тем как тут идет речь о производном от слова «все» (alle). «Allheit» означает у Гегеля эмпирическую совокупность всех, «эмпирическую всеобщность», как он сам поясняет на стр. 70, – такую «форму всеобщности, на которую обыкновенно раньше всего набредает рефлексия» (Гегель, Соч., т. I, стр. 283).
39
Ср. т. I «Науки логики», стр. 222.
40
Это – семь основных цветов солнечного спектра согласно Ньютону (см. Ньютон, «Оптика», пер. с прим. С. И. Вавилова, М. – Л. 1927).
41
Гегель имеет в виду гетевское учение о цветах, согласно которому «для порождения цвета нужны свет и мрак, светлое и темное, или, пользуясь более общей формулой, свет и не-свет» [Goethes Sämtliche Werke, Jubiläums-Ausgabe, Stuttgart und Berlin, Cotta 1902, Bd. 40, S. 73). Трактат Гете «Zur Farbenlehre», откуда взята эта цитата, вышел в 1810 г. В «Философии природы» Гегель развивает теорию цветов, близкую к гетевской. Об ошибочности этой теории цветов см. примечание А. А. Максимова к стр. 249 «Философии природы» (Гегель, Соч., т. II, М. – Л. 1934, стр. 601). В «Диалектике природы» Энгельса мы читаем: «Гегель построил теорию света и цветов из чистой мысли и при этом впадает в грубейшую эмпирию доморощенного филистерского опыта (хотя, впрочем, с известным основанием, так как этот пункт тогда еще не был выяснен), например, когда он выдвигает против Ньютона смешивание красок, практикуемое живописцами» (Engels, Anti-Duhring und Dialektik der Natur, M. – L. 1935, S. 681).
42
В немецком тексте: «Von diesen aber muss die eine…» Под «diesen» Гегель, по-видимому, имеет в виду 1) род (die Gattung) в его простом единстве с самим собой и 2) род в его расчлененности на виды, а под «die eine» – род в первом из этих двух его аспектов.
43
Согласно гете-гегелевской теории цветов, к двум основным противоположным цветам – желтому (в основе которого лежит светлое) и синему (в основе которого лежит темное) присоединяется еще третий – зеленый, представляющий собой «простую смесь, обыкновенную нейтральность желтого и синего» (Гегель, «Философия природы», М. – Л. 1934, стр. 266–267).
44
Это опять выпад против ньютоновской теории цветов, в которой фиолетовый, оранжевый, темно-синий и голубой цвета рассматриваются как самостоятельные, первоначальные цвета, занимающие определенные места в спектре.
45
Дело в том, что в разделительном суждении род содержит в себе принцип дифференциации только для видов, а не для единичностей (не для индивидов). Эти последние лежат еще за пределами того процесса определения или дифференциации, который имеет место в «объективной всеобщности», составляющей содержание разделительного суждения. Поэтому, поскольку ассерторическое суждение (с его «конкретной всеобщностью»), по Гегелю, непосредственно вырастает из разделительного суждения, постольку в нем еще нет необходимой внутренней связи между единичным (индивидом) и всеобщим (понятием).
46
Немецкое слово «Schluss» можно переводить трояким образом: 1) «умозаключение», 2) «заключение» и 3) «силлогизм». В настоящем переводе «Schluss» чаще всего передается словом «умозаключение», в отдельных случаях – словом «силлогизм» (особенно когда речь идет о «среднем термине силлогизма»). Всюду пользоваться термином «силлогизм» для перевода немецкого «Schluss» неудобно по той причине, что в русской философской литературе слово «силлогизм» употребляется в более узком смысле умозаключения от общего к частному, между тем как у Гегеля речь идет также и об индуктивных умозаключениях, умозаключениях по аналогии и т. д. Что касается термина «заключение», то его пришлось оставить для перевода немецких терминов «Schlusssatz» и «Konklusion», поскольку слово «вывод» не всегда пригодно для передачи этих терминов и служит для перевода слова «Folgerung». Необходимость переводить «Schluss» через «умозаключение» вызывается еще и тем, что глагол «schliessen» в большинстве случаев можно переводить только через «умозаключать», так как перевод его через «заключать» привел бы к шероховатостям и недоразумениям.
Необходимо, однако, отметить, что русское слово «умозаключение» не вполне соответствует немецкому слову «Schluss», особенно в том значении этого последнего, которое ему придает Гегель. Для Гегеля «умозаключение» (так же как и «понятие» и «суждение») имеет прежде всего объективное значение (объективное в смысле объективного и абсолютного идеализма). Он рассматривает «den Schluss» не как нечто такое, что имеет место в «уме», а как объективное соотношение моментов самого́ предмета или самого́ понятия (это для Гегеля одно и то же). Соответственно этому он толкует слово «Schluss» как «Zusammenschliessen» («смыкание воедино», «сключение»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: