Лорус Милн - Чувства животных и человека
- Название:Чувства животных и человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1966
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорус Милн - Чувства животных и человека краткое содержание
Книга известных американских ученых, супругов Лоруса Дж. Милна и Маргарет Милн, «Чувства животных и человека» — занимательный, а местами и поэтичный рассказ об ощущениях, свойственных живым существам. О сложных проблемах бионики авторы говорят легко и просто, без излишней наукообразности. Мы узнаем из книги, почему пчелы не видят красного цвета, как птицы ориентируются при перелетах, каким образом летучие мыши чувствуют преграды на своем пути и многое, многое другое. При этом Милны все время сравнивают чувства животных с человеческими чувствами, наводят читателя на мысль о том, что живые организмы с их сложной и малоизученной структурой органов чувств представляют большой интерес не только для биологов, но и для физиков, математиков и особенно конструкторов, создающих самоорганизующиеся устройства. Авторы стремятся в то же время не подавить читателя массой сведений, а помочь ему отделить главное от второстепенного, научить его ориентироваться в сложных вопросах, философски осмысливать мир.
Редакция научно-фантастической и научно-популярной литературы.
Чувства животных и человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предисловие … 5
Чувство восхищения … 9
Глава 1.«Пять чувств» и еще несколько … 13
Глава 2.Направляющие прикосновения … 23
Глава 3.Язык вибраций … 35
Глава 4.О чем рассказывают нам уши? … 47
Глава 5. Шумный мир, окружающий аквалангиста … 61
Глава 6.Звуки времен года … 70
Глава 7.Значение эха … 86
Глава 8.Горячо или холодно? … 104
Глава 9.Шоковая информация … 122
Глава 10.Важность запахов … 135
Глава 11.Пределы вкуса … 153
Глава 12.Тайна жажды … 167
Глава 13.Таинственные неясные чувства … 175
Глава 14.Который час? … 194
Глава 15.Привычные движения … 205
Глава 16.Где верх, где низ? … 214
Глава 17.Куда повернуть? … 228
Глава 18.Зрение днем … 244
Глава 19.Ночное зрение … 264
Глава 20.Животные с фонариками … 279
Глава 21.Выживание … 292

Примечания
1
Этология — часть нейрофизиологии, изучающая по преимуществу врожденные (инстинктивные) формы поведения животных.
2
«to be under the weather» — «быть в плохом настроении», буквально — «быть под погодой». — Прим. перев.
3
Чувствующие (вкусовые) клетки «усов» рыб пригодны не только для осязания, но и для распознавания различных химических веществ. — Прим. ред.
4
В данном случае речь может идти о передаче звуковых колебаний тканями и жидкостями тела органу слуха (внутреннему уху). Такая передача существует у рыб и некоторых других животных. — Прим. ред.
5
Новая Англия — область, находящаяся на северо-востоке США, в которую входит шесть штатов. — Прим. перев.
6
«Милые лорито, поешьте мазы, маза вкусная. Лорито, лорито!» ( исп. ).
7
Пой — гавайское блюдо. — Прим. перев.
8
Большой зеленый кузнечик ( англ. ).
9
Саранча, сверчок ( франц. ).
10
20 ярдов равны 18 метрам. — Прим. перев.
11
«Навигация и определение расстояния с помощью звука». — Прим. перев.
12
В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. — Прим. ред.
13
Дайм — десятицентовая монета в США. — Прим. перев.
14
Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. — Прим. ред.
15
Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. — Прим. ред.
16
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. — Прим. перев.
17
Текила — испанская водка. — Прим. перев.
18
Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев.
19
Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев.
20
«Медоуказчиками» ( англ. )
21
«Spirit» ( англ. ) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость.
22
Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев.
23
Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев.
24
Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред.
25
От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев.
26
Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш , Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же , Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман , Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев.
27
Популяция — группа животных одного вида, занимающих определенную территорию. — Прим. перев.
28
Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ. Жил в лесном уединении, был ярым противником цивилизации. — Прим. ред.
29
Lazy Susan — дословно «Ленивая Сюзанна». Так в Америке называют вращающийся поднос для приправ, соусов и т. п. — Прим. перев.
30
Некоторые амфибии способны различать цвета. — Прим. ред.
31
«Чтобы заметить очень слабо освещенный предмет, не нужно на него смотреть». ( франц. )
32
Авторы имеют в виду лемуров, но называют их «monkey-like bush baby» — обезьяноподобными кустарниковыми младенцами. — Прим. перев.
33
Люминесценция живых организмов является результатом воздействия фермента мегреферазы на белок люциферин, в превращении которого, сопровождающемся выделением света, принимает участие богатое энергией соединение аденозинтрифосфат, или АТФ. — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: