Редьярд Киплинг - Книги джунглей

Тут можно читать онлайн Редьярд Киплинг - Книги джунглей - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Природа и животные. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Редьярд Киплинг - Книги джунглей краткое содержание

Книги джунглей - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В это электронное издание вошли книги Редьярда Джозефа Киплинга «Книга Джунглей» и «Вторая книга джунглей», составляющие дилогию. Русский читатель знаком с этой дилогией прежде всего по адаптированному переводу «Маугли», в который вошли только рассказы о мальчике — воспитаннике волчьей стаи. Оригинальные книги Киплинга включают в себя, помимо истории Маугли, ещё семь рассказов. Кроме того, в начале каждой сказки Киплинг поместил стихотворный эпиграф, а в конце — поэтическую балладу. В России в полном объёме (включая все стихотворные произведения) «Книги джунглей» издавались крайне редко. Данный сборник содержит все рассказы и стихи из обеих книг в переводах разных переводчиков. Главы о Маугли приведены полностью — классический перевод Нины Дарузес дополнен в тех местах, где она допустила сокращения. Также сборник содержит «дополнительный» рассказ о Маугли, который не входит ни в одну из «Книг джунглей». Текст дополняют иллюстрации.


Иллюстрации: Сергей Артюшенко (главы о Маугли), Кирилл Овчинников («Белый котик»), Май Митурич («Рикки-Тикки-Тави»), Эрик Кинкейд («Слоновый Тумай»), Морис де Бек («Слуги королевы»), М. Мушников («Чудо Пуран Бхагата»), Джон Локвуд Киплинг («Песнь Кабира»), Зденек Буриан («Чудо Пуран Бхагата», «Могильщики», «Квикверн»), Поль Жув («Могильщики»), А. Медведев («Квикверн»).


Составление, оформление, редактура: Azarica, 2015

Книги джунглей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Книги джунглей - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Редьярд Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нельзя не отметить, что изменение гендерной природы Багиры привело к сильнейшей трансформации восприятия этого образа читателем. Вот как пишет об этом Мария Елифёрова в статье для журнала «Вопросы литературы»:

«В оригинале образ Багиры совершенно однозначен — это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее — топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале — это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки — разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой — антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, — хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона — поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре — в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.» [95] Мария Елифёрова. Багира сказала…//Вопросы литературы. — 2009 №2.

Тут надо отметить, что сокращение Ниной Дарузес последней главы «Второй книги джунглей», возможно, было всё-таки в большей степени связано именно с тем, что переводчица хотела сделать перевод для детей, и описание пробуждения либидо у Маугли показалось ей излишне чувственным для маленького читателя. Дело в том, что в других, более ранних переводах — У Займовского, у Гиляровской, у Чистяковой-Вэр — эта глава переведена полностью, и принадлежность Багиры к женскому полу не помешала переводчикам передать красивый эротизм повествования. Более того, сама Елифёрова в примечаниях к статье отмечает, что в знаменитой советской мультипликационной экранизации рассказов о Маугли, выходившей на экран (по частям) в 1967—1971гг., режиссёр Роман Давыдов «восстанавливает мотивы поведения Маугли, вводя эпизод, где он с огорчением наблюдает, как все животные образуют пары. Пол Багиры в мультфильме женский, но она мельком показана в паре с пятнистым леопардом».

Помимо главы «Весенний бег» другие главы в переводе Дарузес тоже подверглись сокращениям, хотя и гораздо более незначительным. В частности, из главы «Нашествие джунглей» в её переводе исчезли все отрывки, где англичане-колонизаторы показаны с положительной стороны. В 90е гг. была опубликована редакция перевода Дарузес, где пробелы были заполнены. Именно эта редакция была взята мною для данного электронного сборника.

Так или иначе, хотелось бы, чтобы в будущем появился полный, достойный с литературной точки зрения перевод, в котором Багире вернули бы тот гендер, которым его наделил Киплинг.

Ещё одно изменение (хотя и менее значительное) в русском переводе произошло со сказкой «Рикки-Тикки-Тави». Самым распространённым и любимым переводом этой сказки является перевод Корнея Чуковского. Перевод этот был выполнен в 30егг. XXв., и из него «выкинута» любопытная подробность: Киплинг явно упоминает, что отец Тедди (мальчика, нашедшего и выходившего Рикки-Тикки-Тави) — англичанин, а у Чуковского он просто «Большой Человек», его национальность никак не обозначена. Вероятно, это связано с тем, что в ту эпоху советская печать, цензура и пропаганда старалась всячески затушевать симпатии Киплинга к колониальной системе и его имперские взгляды, поэтому Чуковский не захотел явно подчёркивать тот факт, что положительные герои детской сказки являются англичанами-колонизаторами. С другой стороны, Чуковский всё-таки оставил мальчику и его маме английские имена — Тедди и Элис. Примечательно, что в советском мульфильме 1965г. режиссёра Александры Снежко-Блоцкой вся семья мальчика — индийцы, а самого мальчика зовут Абу. Зато в советско-индийском одноимённом фильме Александра Згуриди, снятом по мотивам сказки (сюжет в этом фильме подвергся значительному изменению) и вышедшем на экраны в 1975г., Рикки-Тикки-Тави приютила уже именно английская семья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книги джунглей отзывы


Отзывы читателей о книге Книги джунглей, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x