Редьярд Киплинг - Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)
- Название:Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Проспект (без drm)
- Год:2014
- ISBN:9785392169474
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) краткое содержание
Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джозеф Редьярд Киплинг
Стихотворения из "Книги джунглей"
Перевод В. В. Лунина
ИЗ «БРАТЬЕВ МАУГЛИ»
НОЧНАЯ ПЕСНЯ ДЖУНГЛЕЙ
Ночь притащил к нам коршун Чиль.
Летучья мышь, пора!
Спит в стойлах скот. Лесной народ
Свободен до утра.
Настал час крови, силы час.
Вой слышен, крик и стон.
Охоты доброй тем из нас,
Кто Джунглей чтит Закон!
ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ СИОНИЙСКОЙ СТАИ
Когда рассвело, Самбхур заревел
И раз, и другой, и третий!
И прыгнула лихо из ручья олениха,
Где пил олень неприметно и тихо.
Я, рыщущий рядом, видел всё это,
И раз, и другой, и третий!
Когда рассвело, Самбхур заревел
И раз, и другой, и третий!
И сквозь бурелом, волк сквозь бурелом
Прокрался, чтоб стае поведать о том.
И мы гнали оленя, забыв обо всём,
И раз, и другой, и третий!
Когда рассвело, вой в небо взлетел
И раз, и другой, и третий!
Ноги, сквозь джунгли несите нас!
Тьму проницает наш волчий глаз!
Слушай погони язык и глас
И раз, и другой, и третий!
ИЗ «ОХОТЫ КАА»
Краса леопарда – пятна, рогами бык знаменит.
Будь чистым! Хороший охотник тот, чья шкура блестит.
Да, понял ты: может вол тебя боднуть ни за что,
Но что об этом кричать? Известно это лет сто!
Не тронь незнакомых детишек, стань братом, сестрою для них.
Они аппетитны? А если медведица – мама их?
«Нет ровни мне!» – крикнул волчонок, первую жертву поймав.
Но лес велик, а волчонок мал. Молчи, пусть верит, что прав.
Изречения Балу
ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ
Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землёй и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают –
Мы их свершаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Всё, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев – мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда – не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!
Скорее рядами сомкнёмся,
Лавиной сквозь лес пронесёмся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
Взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеётесь! Мы скачем по пальмам
Навстречу великим делам!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: