Джим Горант - Спасенные
- Название:Спасенные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-50567-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Горант - Спасенные краткое содержание
Захватывающий рассказ о спасении собак не оставит равнодушным ни одного любителя животных. Вы узнаете о самом громком и шокирующем преступлении, связанном с жестоким обращением с животными, раскрытом в США. Вы узнаете о тяжелых судьбах собак, участвовавших в собачьих боях, а также людях, которые предприняли беспрецедентную попытку их спасти. Шокирующая правда о собачьих боях и их участниках не оставит равнодушным ни одного читателя.
Спасенные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А еще мне хочется сказать спасибо собакам, не только собакам Вика, а вообще всем за то, что они такие, какие есть: терпеливые и стойкие, открытые миру, который не всегда отвечает им взаимностью, за то, что они снова и снова доказывают нам, что жизнь, какой бы жестокой, тяжелой и несправедливой она ни была, подчас удивляет нас и не дает умереть надежде.
Об авторе
Джим Горант в течение двадцати лет является редактором и писателем, из них семь лет старшим редактором журнала «Sports Illustrated». До этого он сотрудничал с такими изданиями, как «GQ», «Men’s Journal», «Men’s Health», «Outside», «Sports Afield» и «Popular Science». Среди написанных им книг: «Fit for Golf» (в соавторстве с Борисом Казмичом) и «Fanatic: 10 Things All Sports Fans Should Do Before They Die».
Взято из Judd, Alan, «In Game of Life, Vick Blitzed by Trouble», Atlanta Journal-Constitution, July 22, 2007
Примечания
1
В оригинале Bay Area Doglovers Responsible About Pitbulls (BAD RAP). (Прим. перев.)
2
Вероятно, искаженное сленговое выражение «bad news», означающее в переводе, в частности, «плачевные обстоятельства». (Прим. перев.)
3
Владелец верфей в Ньюпорт-Ньюс. (Прим. перев.)
4
Взято из Judd. Alan. «IN Game of Life. Vick Blitzed by Trouble». Atlanta Journal-Constitution. July 22. 2007.
5
Имя и некоторые личные подробности были изменены.
6
Маргарита — коктейль из текилы и лимонного сока.
7
Сотрудники министерства юстиции, обеспечивающие деятельность судебных органов, розыск и арест преступников, борьбу с терроризмом.
8
Пити — собака, герой комедийных фильмов «Наша банда» и «Маленькие негодяи».
9
Бустер Браун — персонаж комиксов.
10
Стабби — собака, участвовавшая в Первой мировой войне и удостоившаяся звания сержанта.
11
Большая часть истории и статистики в этом разделе заимствованы из книги «The Pit Bull Placebo», в которой Карен Делиз, основательница Национального совета по кинологическим исследованиям, приводит обзор газетных архивов за 150 лет и исследует каждое сообщение о нападении собак с летальном исходом или тяжелыми последствиями.
12
Рин-Тин-Тин — немецкая овчарка американского солдата Ли Дункана, снимавшаяся в нескольких художественных фильмах.
13
Гробовщик — прозвище американского рестлера Марка Уильяма Калвея.
14
Джонни Роттен — псевдоним Джонни Лайдена, солиста группы «Секс Пистолз».
15
Скуби-Ду — смешной и трусливый пес из мультфильма.
16
Рокки Бальбоа — боксер, герой одноименного фильма с Сильвестром Сталлоне в главной роли.
17
Спанки — глупый и бестолковый пес, герой комиксов и мультсериала.
18
Justice — справедливость (англ.).
19
Имя и некоторые личные подробности были изменены.
20
«Новый трюк Бисквита» — одна из серии книг для детей о маленькой собачке по кличке Бисквит.
21
Рэт-терьеров иногда называют манчестерскими или крысиными терьерами.
22
Шоу Эллен — ток-шоу на американском телевидении, которое ведет актриса Эллен Дидженерс.
23
По материалам исследования, проведенного в 1996 году Центром контроля и профилактики заболеваний (авторы J. J. Sacks, M. Kresnow, B. Houston) «Dog Bites: How Big a Problem?» Injury Prevention 2 (1996): 52–54.
Интервал:
Закладка: