Алена Рудницкая - Япония
- Название:Япония
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110160-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алена Рудницкая - Япония краткое содержание
Япония - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Просьба «Додзо» – «Прошу», используется, когда предлагают войти или взять какую-нибудь вещь, ответом на нее будет «Домо» – «Спасибо», обычно ответ на оказанную небольшую помощь, как если вам подали какой-либо предмет или пропустили вперед. А вот если вы хотите от чего-либо вежливо отказаться, например от чашки предложенного чая или сладостей, следует с почтением произнести «Тётто» – «Не стоит беспокоиться».
Помимо уже известного «Домо» есть и другие формы благодарности. Краткая «Аригато» является менее формальным видом фразы «Аригато годзаймасу» – «Благодарю». Может звучать еще как «Домо аригато», или в высоком стиле «Домо аригато годзаймасу». Есть и другая форма «Осэва ни наримасита», дословно переводится как «Я ваш должник», а в ответ можно услышать «До итасимаситэ», или его краткий неформальный вариант «Иэ» – «Не за что».
Широко известное в последнее время японское «Кавайи» означает «Какая прелесть! Как мило! Bay!» и очень часто используется по отношению к девушкам и красивым парням, а также маленьким детям. Наше «Круто!» по-японски выглядит как «Сугой!», «Каккоии!» или «Сутэки!»
Обязательные фразы на японском, в случае экстренных ситуаций, чтобы привлечь внимание: «Тасукэтэ!» – «На помощь!» «Ямэро» – «Остановитесь!», «Дамэ!» – «Прекратите!», «Ханасэ!» – «Отпусти!», «Абунай!» – «Осторожно!».
Не забывайте употреблять мотивирующее «Гамбаттэ!» – «Не сдавайся, держись, постарайся!» А в ответ приготовьтесь услышать «Гамбаримасу!» – «Постараюсь изо всех сил».

Использование имен и обращений
Я привыкла видеть японские семьи, с которыми работала, исключительно в домашней обстановке. Поэтому, когда случайно в торговом центре наткнулась на одну из них, я опешила, но потом улыбнулась и наклонилась в приветственном поклоне.
– Кониттива, Рей-сан и Кисато-сан!
– Кониттива, Алена-сан, – поклонились мне в ответ родители, затем дети хором произнесли на английском:
– Добрый день, сэнсэй Алена!
Вернувшись домой, я открыла поисковик.
Сэнсэ́й (яп. – букв. «рождённый раньше», преждерождённый) в Японии – вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику, политику и др. значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку. То же самое слово в Китае («сяньшэн») – официальное вежливое обращение «господин».
И почему я думала, что подобное обращение возможно только к мужчинам-учителям школ восточных единоборств? Вот оно, стереотипное мышление, сформированное американскими фильмами и вольными переводами японских аниме.
По крайней мере, с именным суффиксом – сан я знакома и точно знаю, когда он употребляется. Вообще в Стране восходящего солнца не принято обращаться к людям без добавления к имени какого-либо послеслога, это считается грубым, хотя вполне допустимо при обращении взрослых к детям или подросткам. Его используют не только с именами, но и с фамилиями, названиями профессий и даже никнеймами, чтобы обозначить социальный статус или отношение между говорящими. С одной стороны, все выглядит крайне просто, но есть множество нюансов. Здесь как с велосипедом. Сколько руководство ни читай, лучше практики ничего кататься не научит. Разберем основные из именных суффиксов на примере моего имени. Итак.
Алена-сан – наиболее нейтральное обращение к человеку, эквивалентное нашему обращению по имени-отчеству. Из-за своего широкого употребления во всех социальных слоях суффикс – сан совершенно безобиден и может служить обращением как к малознакомому человеку, так и к возлюбленной. Русский вариант – Алена Андреевна.
Алена-кун – менее формальное обращение, подходящее людям равного социального положения. Стереотипно полагать, что – кун используется только к мужскому полу, а – тян к женскому. Его употребление зависит от возраста говорящих. К примеру данный суффикс используется по отношению к мальчикам и подросткам, в то время когда – тян – девочкам и девушкам. Если же разговаривают совершеннолетние, то он может использоваться независимо от пола. Русский вариант – товарищ Алена. Стоит помнить, что при обращении девушки к девушке подобное обращение звучит немного шутливо.
Алена-тян – эквивалент уменьшительно-ласкательного обращения в русском. Вроде Аленушки или Аленочки. Употребляется в неформальной речи и чаще всего девушками, потому что даже в русском языке довольно странно звучит, когда парень к парню обращается уменьшительно-ласкательно. Иногда подобное обращение не очень удобно и в отношении девушек, например, когда разговаривают учитель и ученица, и тогда уместнее обратиться к человеку с суффиксом – кун.
Помимо трех основных обращений есть еще и следующие.
Алена-сама – дословно можно перевести как «госпожа Алена». Данное обращение можно услышать во время официальных мероприятий, служащие отелей обращаются подобным образом к гостям, монахи – к божествам. Хотя довольно часто используется для того, чтобы высказать сарказм.
Алена-доно – обращение можно встретить в таких официальных документах, как дипломы, сертификаты или грамоты. Изначально употреблялось в следующих ситуациях. Например, слуга обращается к своему господину с суффиксом – сама, а к сестрам, братьям и ближнему окружению господина – доно.
Еще два немаловажных именных суффикса в японском языке – это – сэмпай (дословно – «товарищ впереди») и – кохай (дословно – «товарищ позади»). Таким образом, сэмпай – тот, кто старше, а Кохай – тот, кто младше или менее опытный. В школе ученики младших классов обращаются к старшим школьникам «Сэмпай», а те в свою очередь к малышам «Кохай», так же и в отношении коллег с меньшим и с большим опытом работы.
Подобную систему добавления именных суффиксов можно встретить и в корейском языке. Так же, как и традицию давать имена (яп. – дзиммэй), состоящие из нескольких частей, личного имени и фамилии. Вариаций великое множество, на фоне которого наш спектр русских имен выглядит довольно скудно и однообразно. Японцы те еще романтики, и пусть на наш слух их имена хоть и благозвучны, но бессмысленны, но в переводе они выглядят неимоверно красиво, например Фумико – ребенок заветной красоты или же Юрико – ребенок лилии. Помимо того, обычно женские имена имеют более привлекательный смысл (Кимико – ребенок императрицы, Кийоми – чистая красота, Кацуми – победа красоты), а вот мужские (Рэйден – гром и молния, Тэкэхиро – широко распространенное благородство, Тэкеши – жестокий, воин) более брутальны, хотя иногда и просто прозаичны (Сэберо – третий сын, Рокеро – шестой сын, Тэкуми – ремесленник). В Японии для написания имен раньше использовался исключительно алфавит кандзи, где иероглиф меняет свое значение от прочтения, сейчас это правило упростили, но все еще каждое конкретное имя имеет свое особое значение и может быть однокомпонентным, двухкомпонентными и даже трехкомпонентными. Например, имя Чи (мудрость, тысяча благословений) состоит из одного компонента, имя Чиио (тысяча поколений) из двух, а Чииоко (ребенок тысячи поколений) из трех. Довольно часто компоненты выбирают не по красоте, а по их значению. Это может быть как черта характера или качество, которым, по мнению родителей, должен обладать ребенок (Юки – счастье), или растение (Сакура – цветущая вишня). Раньше встречался такой компонент, как животное или насекомое (Чоу – бабочка), но подобное вышло из моды. Если имя состоит из более чем из двух компонентов, то третий наверняка «показательный» и стоит в конце. Самый распространенный из них – это «ко», что переводится как ребенок (Чико – мудрый ребенок, Юрико – ребенок лилии, Мияко – красивый ребенок ночи). Крайней редкостью являются четырехкомпонентные имена. Фамилии строятся примерно по такому же принципу и обычно состоят из двух иероглифов (Игараси – , – 50 штормов, Мураками –
– деревня+верх). Значение фамилии зачастую преобладает над значением имени, и она произносится первой.
Интервал:
Закладка: