Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чарли, я думаю, парень от нас ушел!
— Я так не думаю.
— Вы полагаете, что он еще рядом с нами?
— Нет, он, скорее всего, уже далеко от нас.
— Как — где — что-о? — вскричал сэр Джон, удивленный до крайности, и пенсне его совершило скачок с переносицы на кончик носа. — Это же моя мысль; он далеко от нас, а, следовательно, он от нас ускользнул.
— Он далеко от нас, поскольку мы дали ему уйти, но он скоро вернется, поскольку скоро стемнеет.
— Почему вы так решили?
— Курс на острова Баньяк пирату пришлось бы держать много дольше, поплыви он вместе с французом; то, что китаец пошел севернее, доказывает, что у него были другие мысли и цели.
— Чарли, весьма возможно, что вы не ошибаетесь. Что же тогда нам предпринять?
— Отплыть подальше от побережья вплоть до Пальмиры [384] Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.
; на обратном пути мы непременно встретим китайца.
— Хотя я сегодня и совершил ошибку, тем не менее я собираюсь ее исправить, следуя вашим советам.
Теперь мы шли на север, и, если бы ни одно происшествие, мы, заняв каюты, долго бы не покидали их. В полночь, когда все приготовления к отдыху были завершены, нас вдруг позвали наверх. Перед нами стоял штурман.
— Мы находимся на широте Пальмиры, сэр, — сообщил он.
— Какова долгота?
— Восемьдесят один; я забрал несколько восточнее, чтобы обратный путь не был сложным.
— И это правильно. Поворачивай!
Судно описало дугу и взяло курс на юго-запад.
Теперь муссон трепал ванты, машина работала в полную силу, и мы летели так, что пена клочьями охватывала нос и проносилась по палубе.
Калади все еще пребывал на мачте; поиск, а точнее сказать, высматривание вовсе не утомляло его.
Раффли укрепил на юте два подвесных мата, и мы устроились на палубе, постоянно всматриваясь в непроглядную ночь. Муссон принес с собой проливной дождь — большая редкость в этих краях, и мы наслаждались им, но в то же время нас мучило желание поскорее настигнуть китайца.
— Чарли!
— Сэр Джон!
— Не угодно ли пари?
— Гм! О чем же?
— Что мой зонт утрачен. Этот бессовестный жулик ускользнул от нас.
— Я не буду спорить, хотя и считаю, что выиграю пари.
— В вас еще теплится надежда?
— Еще теплится. Мы прошли сейчас Баттикалоа. До настоящего момента мы и не ждали, что встретим пиратов; китаец был в безопасности, плавая в облюбованных водах между этим местом и Тринкомали. Подождите еще полчаса, а затем…
— Чарли, если вы окажетесь правы, я стану считать вас настоящим человеком, хотя вы никогда не соглашаетесь на пари. Для меня крайне важно получить назад мою umbrella-pipe; без нее мне нечего и думать о том, чтобы заявляться в Англию!
— Я полагаю, самое большее — через час вы вновь будете обладать ею.
— Well! Но эта Молама будет помнить мой зонт веки вечные! — проворчал он себе под нос.
Едва успело пройти полчаса, как сверху раздался крик:
— Огонь, прямо на запад!
— Как далеко отсюда? — спросил Раффли.
— Не будет и трех миль.
— Что за огонь?
— Должно быть, на берегу.
В то время, как звучали эти вопросы и ответы, я по вантам подобрался к Калади.
— Покажи-ка трубу!
Труба была отличной. Я различал целый ряд горящих домов и толпу людей, собравшихся перед пожарищем. Потом перевел трубу несколько правее и увидел нескольких мужчин, которые тащили куда-то женщин.
— Хай-хо! — закричал я вниз на палубу. — Там ограблена и разрушена какая-то деревня.
— Китайцы?
— Возможно. Мы слишком далеко, чтобы видеть что-либо отчетливо.
— Быстро паруса на рифы! Всем приготовиться! — скомандовал Раффли. — Машинист, малый ход; рулевой, поворачивай с востока на запад!
В мгновение ока паруса были убраны, и в прибрежные воды яхта вошла плавно и спокойно. Чем ближе подходили мы к берегу, тем ярче играли блики на лицах столпившихся на палубе. Небеса алели все сильнее, и вскоре языки пламени были различимы невооруженным глазом.
При помощи трубы я мог без труда разглядывать все, что творилось на берегу, но в данный момент я больше всего хотел отыскать корабль, команда которого совершила это нападение. Тщательно осматривал я простор моря, и не напрасно, — действительно, по тому курсу, которым мы шли, стояло судно.
— Хай-хо! Корабль на горизонте! — сообщил я.
— Где? — спросил Раффли.
— Прямо перед нашим носом.
— Он проходит мимо? Каким курсом?
— Мне кажется, он на якоре.
— Well, тогда он от нас не уйдет. Чей он?
— Сложно сказать; впрочем, судно выглядит совершенно как «Хай-ян це»!
— Гром и молния! Веди туда, рулевой, веди туда и стань у него с подветренной стороны!
Едва мы подошли к кораблю ближе, как узнали в нем китайскую джонку, а по весьма хорошо нам знакомому такелажу поняли, что перед нами «Хай-ян це».
— Том, картечью заряжай! — скомандовал Раффли.
Стало быть, он намеревался не добиваться спуска флага стрельбой, а переходить в атаку. Я, как мог, быстро спустился на палубу и подбежал к нему.
— Сэр Джон Раффли!
— Чарли!
— Вы действительно хотите атаковать китайца?
— Конечно! Команда на берегу, а мне просто не терпится получить назад мой зонт. Пара человек, которые, быть может, есть на борту, не кажутся мне достаточно весомой причиной для промедления.
— Безусловно, но мы еще не замечены с джонки, поскольку борта яхты не так высоки. Так почему бы нам не подобраться незаметно к китайцу и не завладеть им?
— Вы вновь правы, Чарли. Стоп, машина! Рулевой, разворот!
Яхта стала замедлять ход и описывать весьма сложные фигуры, чтобы подойти к китайцу абсолютно беззвучно. Раффли обернулся ко мне:
— Я прикажу спустить лодку!
— Нет, сэр Джон. Посмотрите в трубу. На борту всего два человека, тем не менее этого достаточно, чтобы поддерживать дрейф. Я сейчас же поплыву с Калади и заставлю их замолчать.
— Что ж, подходит; но такой ли вы хороший пловец, Чарли?
— Отсюда я доплыву спокойно. Калади!
— Сиди! — отозвался тот с мачты.
— Спускайся!
Он не заставил себя долго ждать.
— Хочешь ли увидеть свою Моламу так скоро, как только это возможно?
— Сиди, пусти меня! Я предам всех, кто есть на палубе, своему кинжалу!
— Мы пойдем вместе, — сказал я.
— Но что потом? — спросил Раффли.
— С нами ничего не случится; подобный случай нельзя упускать. Как только мы завладеем кораблем, светом фонаря дадим вам знать об этом, и тогда от вас потребуется одно — поспешить к нам. Все остальное подразумевается само собою.
— Хорошо! Тогда не задерживайтесь.
— Принесите мне мое оружие, — попросил я; затем сложил свою одежду, взял нож и поплыл.
Калади последовал за мною незамедлительно. Он был превосходнейший пловец и постоянно держался близ меня. Чем ближе подкрадывались мы к врагу, тем осторожнее становились. Опасаясь, как бы нас не заметили, мы держались глубоко в воде, что, естественно, затрудняло плавание, и все же мы счастливо достигли борта джонки. Двое находившиеся в джонке, стояли у борта, обращенного к берегу, и потому нас не заметили. С одного из бортов свисал канат, почти касаясь воды привязанным к нему ведром. Я зажал нож зубами, схватил канат и стал карабкаться вверх. Едва я забрался на борт, подъем начал Калади. Мы постояли некоторое время на палубе, обратившись в слух. Абсолютно точно — на борту, кроме тех двоих, никого нет. Мы могли приступать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: