Татьяна Козырева - Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики
- Название:Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симферополь, «Таврия», 2010
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-966-435-127-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Козырева - Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики краткое содержание
Прикольные случаи из моей практики / Стремные случаи из моей практики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но я таки нашла себе халяву. Мы все со временем подыскали себе подработки в свободные часы, чтобы деньги водились. Я устроилась в мексиканский ресторан в соседней деревушке, ездила туда автостопом. Платили там по часам, и можно было без проблем опаздывать: просто тогда этот час не засчитывался. Хозяин заведения очень беспокоился за легальность сотрудников: еще бы, сам мекс-гастарбайтер. Посмотрел на первую страницу моего паспорта, где указан срок его действия – пять лет, и успокоился:
- О, рабочая виза на пять лет – устраивает!
РЕСТОРАН С ГУСЯМИ И КОЗАМИ
В деревушке Sister Bay, куда я ездила в библиотеку за бесплатным интернетом и в мексиканский ресторан на работу, был гораздо более дорогой белый ресторан. Клиентов привлекали следующей рекламой: на двускатной крыше ресторана росла трава, в которой паслись живые гуси. А иногда на крышу выпускали парочку коз. Как их туда затаскивали, я не видела. Отбоя от посетителей не было: вы кушаете под крышей, а над вами кушают животные, которые предоставляют то, чем кормят вас!
I HITCHED THE SHERIFF (BUT I DIDN’T HITCH THE DEPUTY)* [1] * Чуток перефразированная песня Боба Марли “I Shot the Sheriff” (Я пристрелил шерифа, но помощника его не пристрелил).
*
Ездила я в соседнюю деревню почти каждый день. Автостопом, потому что общественного транспорта там нет совсем: у всех есть личный. Мои коллеги ездили на казенных великах или договаривались с автовладельцами, а мне было лень. Коллеги боялись автостопа и считали меня чокнутой. А я над ними смеялась.
Однажды вечером мне застопилась машина со звездами. Драйвер был тоже со звездой – оказался местным шерифом. Выглядел совершенно как в кино. Он сказал мне очень строго:
- Вы нарушаете действующее законодательство! В нашем штате автостоп вне закона.
(I hitched the sheriff. And they say it is a capital offence, ooh-ooh) [2] ** Еще одна строчка из той же песни. «Я застопил шерифа. А говорят, это тяжкое преступление, о-о-о».
**
- Ой, - говорю, - дяденька, а что мне за это будет?
- Ну… точно не знаю, что вам грозит, но закон вы нарушаете.
- Ой, а как же тогда мне быть? Общественного транспорта нет, как же мне домой попасть? Туда, где я живу и работаю?
- Я вас отвезу. Но никогда больше так не поступайте!
И привез к самому порогу. Но фотографироваться категорически отказался. Сцену наблюдал наш народ и укрепился в своем мнении относительно меня. Хотя многие отчаянно завидовали.
Разумеется, я так поступала еще многократно. Но шерифа этого больше не встречала, равно как и заместителя шерифа.
НЕПЕРЕВОДИМАЯ ИГРА СЛОВ
Известно, что американский английский, мягко говоря, специфичен в произношении. Когда я пришла на собеседование в Москве, чтобы получить работу, то ужасно сдрейфила, потому что почти ни слова не понимала из того, что лопотали американские рекрутеры. Но мне повезло: моим рекрутером оказалась наша хохлушка. А после пяти месяцев в стране меня перестали понимать русские! Пришлось нарочно портить произношение, чтобы меня снова понимали.
В нашем интернациональном домике на работе в Висконсине произношение всегда служило поводом для шуток. Например, “I need new sacks” (мне нужны новые мешки для пылесоса) звучит как “I need new sex”. А совершенно невинное животное лиса возбудило такой диалог:
- …fox…
- Who fucks?
- Nobody fucks!
- Nobody fucks?! Can’t believe this.
- Fox, I mean fox, an animal!
- Who fucks an animal?! [3] *** Для тех, кто совсем не знает английского: - … лиса… - Кто трахается? - Да никто не трахается! - Никто не трахается?! Не может быть. - Лиса, я сказал лиса, животное! - Кто трахает животное?!
*
Кстати, факс (факсимильный аппарат) у них звучит как «фэкс», и некоторые офисные дамы слегка вздрагивают, слыша русскую речь.
А вот can’t они непременно произносят «кэн’т», потому что есть одно совсем уж непристойное слово… Известному магазину снаряжения «Кант», должно быть, трудно работать с зарубежными партнерами.
ТЕХАССКИЙ ГЕЙ – ФАНАТ КГБ
Однажды в Техасе, уже под вечер, застопился мне мужик, и узнав, что я русская, бурно возрадовался и стал зазывать на вписку. Сразу предупредил:
- Ты не бойся, я приставать не буду – меня девушки совсем не интересуют.
Вот и прекрасно. Леонард отвез меня в свой городок Дентон, пригород Далласа, где он с «женой» по имени Питер (даже имя созвучное!) снимал квартирку в таунхаусе. Мебели в квартире почти не было, зато были огромные запасы бакалейных товаров: сахара, круп, зубной пасты, туалетной бумаги. Зачем? А на всякий случай, мало ли что. Питер был пассивным и в социальной роли: все больше молчал и слушал, а Леонард распоряжался: ты должна поесть, помыться, побрить ноги. И насильно дарил разные предметы гигиены в дорогу. Долженствование у него обозначалось исключительно словом must: you must sleep.
При таком менталитете совершенно неудивительно, что Леонард оказался фанатом Советского Союза. Поэтому и был счастлив заполучить в гости россиянку. Сам он бывал в России (но не в СССР) уже три раза и собирался еще. Кроме традиционных слов типа «здравствуйте», «спасибо», он знал и любил слова, связанные с KGB. «Доверьяй, но проверьяй», «Лубянка» (у него звучало как «Люблянка»), «стой, буду сторэльять!» и, конечно же, «макаров» и «калашников». Нравился ему “iron Felix” – «железный» было слишком трудно для произношения. Также он старался научиться новому от меня. Выяснял, как будет приказ: “Hush!” – «молчать!» ему не понравилось, но привело в восторг «тихо!» Затем, как будет «плохой, злой человек» - забраковал слова «гад», «козел», «редиска» и даже «сука», но обрадовался слову «бука». Выучив, радостно ходил вокруг меня, приговаривая:
- Тихо, бука! Люблянка! Trust but make sure!
С гордостью показывал мне Леонард сувениры с Арбата: портреты Ленина во всех видах, красные флаги, пионерские и комсомольские значки, а также русскую шапку-ушанку:
- Мне сказали, это русская норка. Правда ведь, это норка?
Я отмазалась тем, что не эксперт в мехах. Шутку про шанхайского барса мне показалось слишком сложно объяснить, а шапка была сделана из кролика…
Была у хозяев вписки и другая страсть – та, что их объединяла. Убедившись, что я не имею ничего против сексуальных меньшинств, супружеская пара пригласила меня в гей-клуб в Даллас. Девушек туда пускают, только на них совсем не смотрят. В общем, обычный двухэтажный диско-бар, только танцуют однополые пары и весьма откровенно. Возникают и конфликты из-за танца с другим, решаются в темных углах. Женский туалет отсутствует, но можно заходить в общий и запираться в кабинке. Употребления наркотиков я не заметила, но напиваются посетители порядочно, хотя и не дебоширят. Узнав, что я русская, со мной сфотографировался стриптизер. Он танцевал с шестом, но раздевался не совсем догола.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: