Кристофер Стюарт - Страна джунглей. В поисках мертвого города
- Название:Страна джунглей. В поисках мертвого города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-65471-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Стюарт - Страна джунглей. В поисках мертвого города краткое содержание
Страна джунглей. В поисках мертвого города - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Underwood, John. Quest in the Jungle. Sports Illustrated , January 9, 1978.
Wallace, Kevin. Slim-Shin’s Monument. New Yorker , November 19, 1960.
Waller, Douglas. Wild Bill Donovan: The Spymaster Who Created the OSS and Modern American Espionage . New York: Free Press, 2011.
Wilford, John Noble. The Mapmakers . New York: Alfred A. Knopf, 1981.
Об авторе
Кристофер С. Стюарт – журналист и редактор Wall Street Journal . Его работы выходили в GQ, Harper’s, New York, New York Times Magazine, Paris Review, Wired и многих других периодических изданиях. Автор книги Hunting the Tiger: The Fast Life and Violent Death of the Balkans’ Most Dangerous Man . Живет со своей семьей в Бруклине и в ближайшее время возвращаться в джунгли не планирует.
Вклейка

За период между 1928 и 1937 годами Теодор Морде пять раз объехал вокруг света. ( Фото любезно предоставлено Дейвом Морде )

Существовал ли Белый Город? Я собирался это выяснить. (Из личного архива автора)

По словам Эми, ей казалось, что я улетаю на Луну, а Скай посоветовала держаться подальше от крокодилов. (Из личного архива автора)

Официальное письмо Джорджа Хея, подтверждающее полномочия Теодора Морде как руководителя Третьей гондурасской экспедиции. (Копия любезно предоставлена Дейвом Морде)

Армейское удостоверение Теодора Морде. (Копия любезно предоставлена Дейвом Морде)

Морде нашел двенадцатиметровый «питпан» для путешествия вверх по Патуке. (Фото любезно предоставлено Дейвом Морде)

Поначалу мы попытались соорудить плот. (Из личного архива автора)

Такие дороги и дорогами-то не назовешь. (Из личного архива автора)

Панчо в своей перманентно свежевыглаженной рубашке. (Из личного архива автора)

Панчо с Хуаном заливают последнюю бутылку воды в радиатор хлипкой Geo Prizm. (Из личного архива автора)

Крис Бегли, Индиана Джонс наших дней. (Из личного архива автора)

Кофе там был слаще чистого сока из сахарного тростника. (Из личного архива автора)

Появившаяся словно ниоткуда девушка с маленькой девочкой и курицей. (Из личного архива автора)

Старый поселенец предупреждает нас о «ведьме, сторожащей золото». (Из личного архива автора)

Лягушка на носу пиратской лодки. (Из личного архива автора)

Лагерь. (Из личного архива автора)

Каждый день мы проходили пешком многие-многие километры. (Из личного архива автора)

Возможно, это и есть стены потерянного города? (Из личного архива автора)

Что знал, но не рассказал в своих дневниках Морде? (Фото любезно предоставлено Дейвом Морде)

American Weekly хвасталась пятидесятимиллионным тиражом… явное преувеличение. (American Weekly/Hearst)

Художественная иллюстрация к статье, изображающая «Пляску мертвых обезьян». (American Weekly/Hearst)

Художественная иллюстрация к статье, изображающая Храм Бога-Обезьяны (American Weekly/Hearst)
Сноски
1
Desperado ( исп .) – отчаянный человек, головорез, сорвиголова. – Прим. ред.
2
Ла-Москития ( исп. La Mosquitia ) – прибрежный район в восточной и северо-восточной части департамента Грасиас-а-Дьос в Республике Гондурас. Входит в историческую область под названием Берег Москитов. – Прим. ред.
3
Седативный препарат. – Прим. ред.
4
Стрингер ( от англ. stringer ) – независимый журналист, как правило, освещающий экстремальные события: войны, теракты, стихийные бедствия и пр. – Прим. ред.
5
Линдберг, Чарльз (Charles Lindbergh, 1902–1974) – американский летчик, совершивший первый одиночный беспосадочный трансатлантический перелет. – Прим. ред.
6
Программа Фулбрайта – программа образовательных грантов, основанная в 1946 г. сенатором США Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая Госдепартаментом с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран. – Прим. ред.
7
Исп. Rancheros (от rancho – отдельный дом, усадьба, хутор) – так называются в бывших испанских владениях в Америке земледельцы, происшедшие от смешения испанской и индейской крови. – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: