Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)
- Название:Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) краткое содержание
«Таинственный остров» (1875), один из наиболее известных романов основателя научной фантастики французского писателя Жюля Верна, описывает историю пятерых человек, бежавших из плена на воздушном шаре и попавших на необитаемый остров в Тихом океане. Благодаря своему мужеству, уму, труду и благородству им удается не только выжить, но и покорить себе дикую природу острова. Невероятные приключения, внезапные повороты сюжета, загадочные явления и тайны, в которые пытаются проникнуть герои, делают этот роман шедевром остросюжетной литературы.
Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Под умелым руководством инженера и его товарищей колония процветала. Колонисты острова Линкольна не разлучились — они поклялись друг другу всегда жить вместе. Наб и Айртон по-прежнему готовы были в любую минуту принести себя в жертву ради друзей. Пенкроф стал таким же завзятым земледельцем, каким был раньше моряком, Герберт закончил своё образование под руководством Сайруса Смита. Гедеон Спилет стал издавать газету «Линкольнский вестник» — самую осведомлённую во всём свете.
Бывших колонистов не раз навещали Эдуард и Элен Гленарван, капитан Джон Манглс и его жена — сестра Роберта Гранта, и сам Роберт Грант, майор Мак-Наббс и другие люди, которых судьба связала с двумя капитанами — капитаном Грантом и капитаном Немо.
Колонисты жили теперь в довольстве и покое, так же дружно, как и на острове Линкольна. Но они никогда не забывали этот остров, кормивший и поивший их в течение четырёх лет, остров, от которого теперь осталась только одна гранитная скала, высящаяся над океаном как памятник тому, кто называл себя капитаном Немо.

Примечания
1
Один фут равен 30,4 сантиметра.
2
Норд-ост— северо-восточный ветер.
3
166 километров.
4
Кабельтов— морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
5
Сепаратистамиво время гражданской войны между северными и южными штатами США называли южан — сторонников отпадения южных штатов.
6
Федералисты— сторонники единства Соединенных Штатов (северяне).
7
5 апреля Ричмонд был взят генералом Грантом. (Прим. авт.)
8
Март в Южном полушарии соответствует сентябрю в Северном. (Прим. пер.)
9
Нужно помнить, что в то время были так называемые опасные фосфорные спички, зажигавшиеся при трении о любую шероховатую поверхность. (Прим. пер.)
10
Жиго— кушанье из задней ноги барана.
11
У астрономов принято обозначать звёзды в созвездиях буквами греческого алфавита (альфа, бета, гамма, дельта и т.д.).
12
Птерозавры— группа вымерших пресмыкающихся, похожих по внешнему виду и по строению скелета на птиц.
13
Джордж Вашингтон— первый президент США; Вениамин Франклин— известный физик и американский политический деятель; Улисс Грант— командующий войсками северян во время войны между северными и южными штатами. (Прим. пер.)
14
Авраам Линкольн— североамериканский политический деятель, бывший президентом республики во время войны северных штатов с южными. (Прим. пер.)
15
Ларингит— воспаление гортани.
16
Пирит— серный колчедан.
17
Рефракция лучей— преломление света в земной атмосфере, изменяющее видимое положение светил, поднимая их над горизонтом.
18
В Северном полушарии это был бы юг. (Прим. пер.)
19
Координаты острова— величины, определяющие его положение на земном шаре, то есть широта и долгота.
20
В описании процесса выплавки железа, а также в изложении ряда других химических и металлургических процессов, упоминаемых дальше в книге (добывание кислоты, прокатка проволоки и т.д.), автор допускает ряд неточностей и ошибок.
21
Ламантины— травоядные животные, принадлежащие к отряду сирен. Они живут в морях близ берегов, а также в реках. Два вида ламантинов свойственны берегам и рекам Бразилии и берегам Антильских островов, один вид живёт на берегах Западной Африки. В той части Тихого океана, где Жюль Верн поместил свой «таинственный» остров, ламантины не встречаются. Напасть на собаку и увлечь её под воду ламантин не может.
22
Состав серного колчедана и способ получения из него серной кислоты является в значительной степени выдумкой автора.
23
Альгамбра— дворец халифов в Гренаде (Испания), славившийся своей красотой и роскошью.
24
Галлонравен примерно 4 ½ литра.
25
Чимборасо— высочайшая горная вершина в Андах Эквадора (Южная Америка); Гималаи— высокие горы в Азии; Монблан— самая высокая вершина в Европе. (Прим. авт.)
26
Буль— известный художник-мебельщик конца XVII и начала XVIII века.
27
Меркаторская проекция— способ изображения земного шара на плоскости, предложенный Гергардом Меркатором. Эта проекция принята главным образом для морских карт.
28
Под той широтой, где расположен остров Линкольна, эвкалипты не могут расти.
29
Лицевой угол— угол, составленный двумя скрещивающимися линиями: первой — от срединной точки междубровья к промежутку между передними резцами и второй — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Жюля Верна считали, что чем ниже уровень развития расы, тем острее её лицевой угол. Современная наука эту теорию отвергает.
30
Дебит— количество воды или другой жидкости, даваемое каким-нибудь источником в определённый промежуток времени.
31
Ярд равен 91,44 сантиметра.
32
События, рассказанные здесь, служат темой другого романа Жюля Верна — «Дети капитана Гранта».
33
Беккерель— известный французский физик (1788—1878).
34
Бродвей— одна из главных улиц Нью-Йорка.
35
Крюйт-камера— пороховой погреб.
36
Читатель заметил, вероятно, противоречия в датах. Автор сам отмечает их в примечании к французскому изданию.
37
См. роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
38
Mobilis in mobili (лат.) — подвижный в подвижном.
Интервал:
Закладка: