Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jules Verne Жюль Верн
The Mysterious Island Таинственный остров
PART 1-DROPPED FROM THE CLOUDS ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОТЕРПЕВШИЕ КРУШЕНИЕ
Chapter 1 ГЛАВА I
"Are we rising again?" - Мы поднимаемся?
"No. - Нет!
On the contrary." Напротив!
"Are we descending?" Мы опускаемся!
"Worse than that, captain! we are falling!" - Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем!
"For Heaven's sake heave out the ballast!" - Выбросить балласт!
"There! the last sack is empty!" - Последний мешок только что опорожнен!
"Does the balloon rise?" - Поднимается ли шар?
"No!" - Нет!
"I hear a noise like the dashing of waves. - Я как будто слышу плеск волн!
The sea is below the car! - Корзина - над водой!
It cannot be more than 500 feet from us!" - До моря не больше пятисот футов!
"Overboard with every weight! ... everything!" В воздухе раздался властный голос: - Все тяжелое за борт! Все!...
Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o'clock in the evening of the 23rd of March, 1865. Эти слова слышались над безбрежной пустыней Тихого океана 23 марта 1865 года, около четырех часов дня.
Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year. Все, разумеется, помнят жестокую бурю, разразившуюся в этом году во время равноденствия.
The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March. Барометр упал до 710 миллиметров. Страшный норд-ост дул, не утихая, с 18 по 26 марта.
Its ravages were terrible in America, Europe, and Asia, covering a distance of eighteen hundred miles, and extending obliquely to the equator from the thirty-fifth north parallel to the fortieth south parallel. Он произвел невиданные опустошения в Америке, Европе и Азии, на территории в тысячу восемьсот миль - между тридцать пятой параллелью северной широты до сороковой южной параллели.
Towns were overthrown, forests uprooted, coasts devastated by the mountains of water which were precipitated on them, vessels cast on the shore, which the published accounts numbered by hundreds, whole districts leveled by waterspouts which destroyed everything they passed over, several thousand people crushed on land or drowned at sea; such were the traces of its fury, left by this devastating tempest. Разрушенные города, вырванные с корнем леса, берега, опустошенные нахлынувшими горами воды, сотни кораблей, выброшенных на берег, целые области, разоренные смерчем, все сметавшим на своем пути, тысячи людей, раздавленных на суше или поглощенных водой, -вот последствия этого неистовствовавшего урагана.
It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825. Он произвел больше опустошений, чем бури, уничтожившие Гавану и Гваделупу 25 октября 1810 года и 26 июля 1825 года.
But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air. В то самое время, когда на суше и на воде происходило столько ужасных бедствий, в воздухе разыгрывалась не менее страшная драма.
In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom. Аэростат, уносимый смерчем, вертелся в бешеном вихре, словно маленький шарик. Непрестанно крутясь в воздушном водовороте, он несся вперед со скоростью девяноста мильв час.
Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean. Под нижней частью шара качалась корзина с пятью пассажирами, едва видимыми в густых, пропитанных водяной пылью облаках, нависших над самым океаном.
Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest? Откуда взялся этот шар - беспомощная игрушка страшной бури?
From what part of the world did it rise? В какой точке земли поднялся он на воздух?
It surely could not have started during the storm. Он не мог, разумеется, пуститься в путь во время урагана.
But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th. А ураган длился уже пятый день.
It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours. Значит, шар примчался откуда-то издалека. Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль.
At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure. Во всяком случае, его пассажиры не имели возможности определить пройденное ими расстояние.
It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it. Им не на что было ориентироваться.
They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position. Это покажется удивительным, но они даже не чувствовали уносившего их страшного ветра. Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед.
Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car. Их взгляды не могли пронизать густого тумана, обволакивавшего корзину.
Dark vapor was all around them. Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night. Все вокруг было окутано облаками, такими плотными, что трудно было сказать, ночь ли сейчас или день.
No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones. Ни луч света, ни шум населенного города, ни рев океана не достигали ушей воздухоплавателей, пока они держались на большой высоте.
Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves. Лишь быстрый спуск открыл аэронавтам, какой опасности они подвергаются.
However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet. Воздушный шар, освободившись от тяжелых предметов - снаряжения, оружия и провизии -вновь поднялся в верхние слои атмосферы, достигнув высоты в четыре с половиной тысячи футов.
The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss. Пассажиры его, услышав под собою плеск волн, решили, что наверху безопасней, чем внизу, и, не колеблясь, сбросили за борт даже самые необходимые вещи, всячески стараясь сберечь каждую частичку газа летательного снаряда, поддерживающего их над бездной.
The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls. Прошла ночь, полная тревог; она могла бы сломить людей, более слабых духом.
Again the day appeared and with it the tempest began to moderate. И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать.
From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating. С утра 24 марта появились признаки успокоения.
At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air. На заре облака, уже более редкие, поднялись выше.
In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half. Через несколько часов смерч совсем утих. Ветер из бурного сделался "очень свежим", и скорость перемещения воздушных потоков уменьшилась вдвое.
It was still what sailors call "a close-reefed topsail breeze," but the commotion in the elements had none the less considerably diminished.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x