Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon. В самом деле, это было последнее средство облегчить шар.
The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet. Канаты, прикрепляющие корзину к шару, были перерезаны, и аэростат поднялся на две тысячи футов.
The five voyagers had hoisted themselves into the net, and clung to the meshes, gazing at the abyss. Пассажиры забрались в сеть, окружающую оболочку, и, держась за веревки, смотрели в бездну.
The delicate sensibility of balloons is well known. Известно, как чувствительны воздушные шары ко всякому изменению нагрузки.
It is sufficient to throw out the lightest article to produce a difference in its vertical position. The apparatus in the air is like a balance of mathematical precision. Достаточно выбросить из корзины самый легкий предмет, чтобы шар тотчас же переместился по вертикали Аэростат, плавающий в воздухе, ведет себя с математической точностью.
It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden. Понятно поэтому, что если облегчить его от значительной тяжести, он быстро и внезапно поднимется.
So it happened on this occasion. Это и произошло в данном случае.
But after being suspended for an instant aloft, the balloon began to redescend, the gas escaping by the rent which it was impossible to repair. Но, покачавшись, некоторое время в верхних слоях воздуха, шар снова начал опускаться. Газ продолжал уходить в отверстие оболочки, которое невозможно было закрыть.
The men had done all that men could do. Воздухоплаватели сделали все, что было в их силах.
No human efforts could save them now. Ничто уже не могло их спасти.
They must trust to the mercy of Him who rules the elements. Им оставалось рассчитывать только на чудо.
At four o'clock the balloon was only 500 feet above the surface of the water. В четыре часа шар был на высоте всего лишь пятисот футов.
A loud barking was heard. Внезапно раздался звонкий лай.
A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net. Воздухоплавателям сопутствовала собака. Она вцепилась в петли сетки.
"Top has seen something," cried one of the men. - Топ что-то увидел! - закричал один из аэронавтов.
Then immediately a loud voice shouted,- И сейчас же другой громко крикнул:
"Land! land!" - Земля! Земля!
The balloon, which the wind still drove towards the southwest, had since daybreak gone a considerable distance, which might be reckoned by hundreds of miles, and a tolerably high land had, in fact, appeared in that direction. Воздушный шар, который все время несся на юго-запад, покрыл с утра расстояние во много сотен миль, и на горизонте действительно появилась гористая полоса земли.
But this land was still thirty miles off. Но до этой земли оставалось еще миль тридцать.
It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward. Чтобы достигнуть ее, если шар не отнесет в сторону, нужно лететь, по крайней мере, час.
An hour! Might not the balloon before that be emptied of all the fluid it yet retained? Целый час!... А вдруг шар в это время потеряет весь оставшийся в оболочке водород?
Such was the terrible question! The voyagers could distinctly see that solid spot which they must reach at any cost. В этом был весь ужас положения-Воздухоплаватели ясно видели берег, которого надо достигнуть, во что бы то ни стало.
They were ignorant of what it was, whether an island or a continent, for they did not know to what part of the world the hurricane had driven them. Они не знали, остров это или материк; им не было даже известно, в какую часть света занесло их бурей.
But they must reach this land, whether inhabited or desolate, whether hospitable or not. Но до этой земли, обитаема она или нет, гостеприимна или сурова, необходимо еще добраться!
It was evident that the balloon could no longer support itself! Однако скоро стало ясно, что аэростат не может больше держаться в воздухе.
Several times already had the crests of the enormous billows licked the bottom of the net, making it still heavier, and the balloon only half rose, like a bird with a wounded wing. Он летел над самой водой. Высокие волны уже не раз захлестывали сетку, увеличивая этим ее тяжесть. Шар накренился набок, точно птица с подстреленным крылом.
Half an hour later the land was not more than a mile off, but the balloon, exhausted, flabby, hanging in great folds, had gas in its upper part alone. Полчаса спустя шар находился на расстоянии не больше мили от земли. Опустошенный, обвисший, растянутый, весь в крупных складках, он сохранил лишь немного газа в верхней части оболочки.
The voyagers, clinging to the net, were still too heavy for it, and soon, half plunged into the sea, they were beaten by the furious waves. Пассажиры, цеплявшиеся за сетку, стали для него слишком тяжелы и вскоре, очутившись по пояс в воде, должны были бороться с бушующими волнами.
The balloon-case bulged out again, and the wind, taking it, drove it along like a vessel. Оболочка шара легла на воду и, раздувшись, как парус, поплыла вперед, подгоняемая ветром.
Might it not possibly thus reach the land? Быть может, она достигнет берега!
But, when only two fathoms off, terrible cries resounded from four pairs of lungs at once. До земли оставалось всего два кабельтовых, когда раздался страшный крик, вырвавшийся одновременно как бы из одной груди.
The balloon, which had appeared as if it would never again rise, suddenly made an unexpected bound, after having been struck by a tremendous sea. В шар, которому, казалось, уже не суждено было подняться, ударила огромная волна, и он сделал неожиданный прыжок вверх.
As if it had been at that instant relieved of a new part of its weight, it mounted to a height of 1,500 feet, and here it met a current of wind, which instead of taking it directly to the coast, carried it in a nearly parallel direction. At last, two minutes later, it reproached obliquely, and finally fell on a sandy beach, out of the reach of the waves. The voyagers, aiding each other, managed to disengage themselves from the meshes of the net. Словно еще более облегченный от груза, аэростат поднялся на тысячу пятьсот футов и, попав в боковой воздушный поток, полетел не прямо к земле, а почти параллельно ей... Две минуты спустя он приблизился к этой полоске суши и упал на песчаный берег. Волны не могли уже его достать Пассажиры шара, помогая друг другу, с трудом высвободились из веревочной сети.
The balloon, relieved of their weight, was taken by the wind, and like a wounded bird which revives for an instant, disappeared into space. Облегченный шар снова подхватило ветром, и он исчез вдали, словно раненая птица, к которой на мгновение вернулась жизнь.
But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore. В корзине были пять пассажиров и собака. А на берегу оказалось только четыре человека.
The missing person had evidently been swept off by the sea, which had just struck the net, and it was owing to this circumstance that the lightened balloon rose the last time, and then soon after reached the land. Их пятого спутника, видимо, унесла волна, обрушившаяся на сетку шара. Это и позволило облегченному аэростату в последний раз подняться на воздух и несколько мгновений спустя достигнуть земли.
Scarcely had the four castaways set foot on firm ground, than they all, thinking of the absent one, simultaneously exclaimed, Едва четверо потерпевших крушение - а их вполне можно так назвать - почувствовали под ногами твердую землю, как тотчас же закричали, думая об отсутствующем товарище:
"Perhaps he will try to swim to land! - Быть может, он попытается достигнуть берега вплавь!
Let us save him! let us save him!" Спасем его! Спасем его!
Chapter 2 ГЛАВА II
Those whom the hurricane had just thrown on this coast were neither aeronauts by profession nor amateurs. Люди, выброшенные на берег, не были ни воздухоплавателями по профессии, ни любителями воздушных прогулок.
They were prisoners of war whose boldness had induced them to escape in this extraordinary manner. Это были отважные военнопленные, которым при исключительных обстоятельствах удалось бежать.
A hundred times they had almost perished! Сто раз они могли погибнуть.
A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean. Сто раз их поврежденный воздушный шар мог оказаться с ними в море.
But Heaven had reserved them for a strange destiny, and after having, on the 20th of March, escaped from Richmond, besieged by the troops of General Ulysses Grant, they found themselves seven thousand miles from the capital of Virginia, which was the principal stronghold of the South, during the terrible War of Secession. Но их ждала необыкновенная судьба. Поднявшись 20 марта из Ричмонда, осажденного войсками генерала Г ранта, они находились теперь в семи тысячах миль от этого города, столицы штата Виргиния, главной крепости южан во время страшной междоусобной войны.
Their aerial voyage had lasted five days. Они пробыли в воздухе пять дней.
The curious circumstances which led to the escape of the prisoners were as follows: Побег этих пленников, побег, которому суждено было закончиться уже известной нам катастрофой, произошел при следующих любопытных обстоятельствах.
That same year, in the month of February, 1865, in one of the coups de main by which General Grant attempted, though in vain, to possess himself of Richmond, several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town. В феврале 1865 года, во время одной из смелых, но неудачных попыток генерала Г ранта захватить Ричмонд, несколько его офицеров попали в руки неприятеля и оказались пленниками в городе.
One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding. Одним из наиболее выдающихся среди них был инженер по имени Сайрес Смит.
He was a native of Massachusetts, a first-class engineer, to whom the government had confided, during the war, the direction of the railways, which were so important at that time. Сайрес Смит, уроженец Массачусетса, был и первоклассным ученым. Правительство Соединенных Штатов поручило ему во время войны управление железными дорогами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x