Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Island of Doctor Moreau | Остров доктора Моро |
by H. G. Wells | Герберт Уэллс |
INTRODUCTION. | ПРЕДИСЛОВИЕ |
ON February the First 1887, the Lady Vain was lost by collision with a derelict when about the latitude 1° S. and longitude 107° W. | 1 февраля 1887 года "Леди Вейн" погибла, наскочив на мель около 1° южной широты и 107° западной долготы. |
On January the Fifth, 1888-that is eleven months and four days after-my uncle, Edward Prendick, a private gentleman, who certainly went aboard the Lady Vain at Callao, and who had been considered drowned, was picked up in latitude 5° 3? S. and longitude 101° W. in a small open boat of which the name was illegible, but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha. | 5 января 1888 года, то есть одиннадцать месяцев и четыре дня спустя, мой дядя Эдвард Прендик, который сел на "Леди Вейн" в Кальяо и считался погибшим, был подобран в районе 3° северной широты и 101° западной долготы в небольшой парусной шлюпке, название которой невозможно было прочесть, но по всем признакам это была шлюпка с пропавшей без вести шхуны "Ипекакуана". |
He gave such a strange account of himself that he was supposed demented. | Дядя рассказывал о себе такие невероятные вещи, что его сочли сумасшедшим. |
Subsequently he alleged that his mind was a blank from the moment of his escape from the Lady Vain. | Впоследствии он сам признал, что не помнит ничего с того самого момента, как покинул борт "Леди Вейн". |
His case was discussed among psychologists at the time as a curious instance of the lapse of memory consequent upon physical and mental stress. | Психологи заинтересовались дядей, считая, что это любопытный случай потери памяти вследствие крайнего физического и нервного переутомления. |
The following narrative was found among his papers by the undersigned, his nephew and heir, but unaccompanied by any definite request for publication. | Однако я, нижеподписавшийся его племянник и наследник, нашел среди его бумаг записки, которые решил опубликовать, хотя никакой письменной просьбы об этом среди них не было. |
The only island known to exist in the region in which my uncle was picked up is Noble's Isle, a small volcanic islet and uninhabited. | Единственный известный остров в той части океана, где нашли моего дядю, это маленький необитаемый вулканического происхождения островок Ноубл. |
It was visited in 1891 by H. M. S. | В 1891 году этот островок посетило английское военное судно |
Scorpion. | "Скорпион". |
A party of sailors then landed, but found nothing living thereon except certain curious white moths, some hogs and rabbits, and some rather peculiar rats. | На берег был высажен отряд, который, однако, не обнаружил там ничего, кроме нескольких необыкновенных белых мотыльков, а также свиней, кроликов и крыс странной породы. |
So that this narrative is without confirmation in its most essential particular. | Ни одно из животных не было взято на борт, так что главное в записках дяди осталось без подтверждения. |
With that understood, there seems no harm in putting this strange story before the public in accordance, as I believe, with my uncle's intentions. | Ввиду всего сказанного можно надеяться, что издание этих удивительных записок никому не принесет вреда и, как мне кажется, соответствует желанию моего дяди. |
There is at least this much in its behalf: my uncle passed out of human knowledge about latitude 5° S. and longitude 105° E., and reappeared in the same part of the ocean after a space of eleven months. | Во всяком случае, остается фактом, что дядя исчез где-то в районе 5? северной широты и 106? западной долготы и нашелся в этой же части океана через одиннадцать месяцев. |
In some way he must have lived during the interval. | Должен же он был где-то жить все это время. |
And it seems that a schooner called the Ipecacuanha with a drunken captain, John Davies, did start from Africa with a puma and certain other animals aboard in January, 1887, that the vessel was well known at several ports in the South Pacific, and that it finally disappeared from those seas (with a considerable amount of copra aboard), sailing to its unknown fate from Bayna in December, 1887, a date that tallies entirely with my uncle's story. | Известно также, что шхуна "Ипекакуана" с пьянчугой капитаном Джоном Дэвисом вышла из Арики, имея на борту пуму и других животных, в январе 1887 года ее видели в нескольких портах на юге Тихого океана, после чего она бесследно исчезла с большим грузом кокосовых орехов, выйдя в неизвестном направлении из Бэньи в декабре 1887 года, что совершенно совпадает с утверждением моего дяди. |
CHARLES EDWARD PRENDICK. (The Story written by Edward Prendick.) | Чарльз Эдвард Прендик |
I. IN THE DINGEY OF THE "LADY VAIN." | 1. В ЯЛИКЕ С "ЛЕДИ ВЕЙН" |
I DO not propose to add anything to what has already been written concerning the loss of the Lady Vain. | Я не собираюсь ничего прибавлять к тому, что уже сообщалось в газетах о гибели "Леди Вейн". |
As everyone knows, she collided with a derelict when ten days out from Callao. | Всем известно, что через десять дней после выхода из Кальяо она наткнулась на отмель. |
The longboat, with seven of the crew, was picked up eighteen days after by H. M. gunboat Myrtle, and the story of their terrible privations has become quite as well known as the far more horrible Medusa case. | Семь человек экипажа спаслись на баркасе и были подобраны восемнадцать дней спустя английской канонеркой "Миртл". История их злоключений стала так же широко известна, как и потрясающий случай с "Медузой". |
But I have to add to the published story of the Lady Vain another, possibly as horrible and far stranger. | На мою долю остается только добавить к уже известной истории гибели "Леди Вейн" другую, не менее ужасную и, несомненно, гораздо более удивительную. |
It has hitherto been supposed that the four men who were in the dingey perished, but this is incorrect. | До сих пор считалось, что четверо людей пытавшихся спастись на ялике, погибли, но это не так. |
I have the best of evidence for this assertion: I was one of the four men. | У меня есть неопровержимое доказательство: я один из этих четверых. |
But in the first place I must state that there never were four men in the dingey,-the number was three. Constans, who was "seen by the captain to jump into the gig," luckily for us and unluckily for himself did not reach us. | Прежде всего я должен заметить, что в ялике было не четверо, а только трое - Констанс, про которого писали, что "его видел капитан, когда он прыгал за борт" ("Дейли ньюс" от 17 марта 1887 года), к счастью для нас и к несчастью для себя, не добрался до ялика. |
He came down out of the tangle of ropes under the stays of the smashed bowsprit, some small rope caught his heel as he let go, and he hung for a moment head downward, and then fell and struck a block or spar floating in the water. | Выбираясь из путаницы снастей у сломанного бугшприта и готовясь кинуться в воду, он зацепился каблуком за какую-то снасть. На минуту он повис вниз головой, а потом, падая в воду, ударился о плававшее в волнах бревно. |
We pulled towards him, but he never came up. | Мы стали грести к нему, но он уже больше не показывался на поверхности. |
I say luckily for us he did not reach us, and I might almost say luckily for himself; for we had only a small beaker of water and some soddened ship's biscuits with us, so sudden had been the alarm, so unprepared the ship for any disaster. | Пожалуй, все же он не доплыл до нас не только к нашему счастью, но и к счастью для себя. У нас был только маленький бочонок с водой и несколько отсыревших сухарей (так неожиданно произошла катастрофа и так плохо подготовлен был корабль). |
We thought the people on the launch would be better provisioned (though it seems they were not), and we tried to hail them. They could not have heard us, and the next morning when the drizzle cleared,-which was not until past midday,-we could see nothing of them. We could not stand up to look about us, because of the pitching of the boat. | Решив, что на баркасе припасов больше (хотя, как видно, это было не так), мы стали кричать, но наши голоса не долетали до баркаса, а на следующее утро, когда рассеялся туман, мы его уже не увидели. Встать и осмотреться не было возможности из-за качки. По морю гуляли огромные валы, нечеловеческих усилий стоило держаться к ним носом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать