Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In some indefinable way the black face thus flashed upon me shocked me profoundly. | Черное лицо, мелькнувшее передо мной, глубоко меня поразило. |
It was a singularly deformed one. | Оно было удивительно безобразно. |
The facial part projected, forming something dimly suggestive of a muzzle, and the huge half-open mouth showed as big white teeth as I had ever seen in a human mouth. | Нижняя часть его выдавалась вперед, смутно напоминая звериную морду, а в огромном приоткрытом рту виднелись такие большие белые зубы, каких я еще не видел ни у одного человеческого существа. |
His eyes were blood-shot at the edges, with scarcely a rim of white round the hazel pupils. | Глаза были залиты кровью, оставалась только тоненькая белая полоска около самых зрачков. |
There was a curious glow of excitement in his face. | Странное возбуждение было на его лице. |
"Confound you!" said Montgomery. "Why the devil don't you get out of the way?" | - Убирайся, - сказал Монтгомери. - Прочь с дороги! |
The black-faced man started aside without a word. | Черномазый человек тотчас же отскочил в сторону, не говоря ни слова. |
I went on up the companion, staring at him instinctively as I did so. Montgomery stayed at the foot for a moment. | Поднимаясь по трапу, я невольно все время смотрел на него, Монтгомери задержался внизу. |
"You have no business here, you know," he said in a deliberate tone. "Your place is forward." | - Нечего тебе торчать здесь, сам отлично знаешь! -сказал он. - Твое место на носу. |
The black-faced man cowered. | Черномазый человек весь съежился. |
"They-won't have me forward." He spoke slowly, with a queer, hoarse quality in his voice. | - Они... не хотят, чтобы я был на носу, -проговорил он медленно, со странной хрипотой в голосе. |
"Won't have you forward!" said Montgomery, in a menacing voice. "But I tell you to go!" | - Не хотят, чтобы ты был на носу? - повторил Монтгомери с угрозой в голосе. - Я приказываю тебе - ступай. |
He was on the brink of saying something further, then looked up at me suddenly and followed me up the ladder. | Он хотел сказать еще что-то, но, взглянув на меня, промолчал и стал подниматься по трапу. |
I had paused half way through the hatchway, looking back, still astonished beyond measure at the grotesque ugliness of this black-faced creature. | Я остановился на полдороге, оглядываясь назад, все еще удивленный страшным безобразием черномазого. |
I had never beheld such a repulsive and extraordinary face before, and yet-if the contradiction is credible-I experienced at the same time an odd feeling that in some way I had already encountered exactly the features and gestures that now amazed me. | В жизни еще не видел такого необыкновенно отталкивающего лица, и (можно ли понять такой парадокс?) вместе с тем я испытывал ощущение, словно уже видел когда-то эти черты и движения, так поразившие меня теперь. |
Afterwards it occurred to me that probably I had seen him as I was lifted aboard; and yet that scarcely satisfied my suspicion of a previous acquaintance. | Позже мне пришло в голову, что, вероятно, я видел его, когда меня поднимали на судно, однако эта мысль не рассеивала моего подозрения, что мы встречались с ним раньше. |
Yet how one could have set eyes on so singular a face and yet have forgotten the precise occasion, passed my imagination. | Но как можно было, увидя хоть раз такое необычайное лицо, позабыть все подробности встречи? Этого я не мог понять! |
Montgomery's movement to follow me released my attention, and I turned and looked about me at the flush deck of the little schooner. | Шаги Монтгомери, следовавшего за мной, отвлекли меня от этих мыслей. Я повернулся и стал оглядывать находившуюся вровень со мной верхнюю палубу маленькой шхуны. |
I was already half prepared by the sounds I had heard for what I saw. | Я был уже отчасти подготовлен услышанным шумом к тому, что теперь предстало перед моими глазами. |
Certainly I never beheld a deck so dirty. | Безусловно, я никогда не видел такой грязной палубы. |
It was littered with scraps of carrot, shreds of green stuff, and indescribable filth. | Она была вся покрыта обрезками моркови, какими-то лохмотьями зелени и неописуемой грязью. |
Fastened by chains to the mainmast were a number of grisly staghounds, who now began leaping and barking at me, and by the mizzen a huge puma was cramped in a little iron cage far too small even to give it turning room. | У грот-мачты на цепях сидела целая свора злых гончих собак, которые принялись кидаться и лаять на меня. У бизань-мачты огромная пума была втиснута в такую маленькую клетку, что не могла в ней повернуться. |
Farther under the starboard bulwark were some big hutches containing a number of rabbits, and a solitary llama was squeezed in a mere box of a cage forward. | У правого борта стояло несколько больших клеток с кроликами, а перед ними в решетчатом ящике была одинокая лама. |
The dogs were muzzled by leather straps. | На собаках были ременные намордники. |
The only human being on deck was a gaunt and silent sailor at the wheel. | Единственным человеческим существом на палубе был худой молчаливый моряк, стоявший у руля. |
The patched and dirty spankers were tense before the wind, and up aloft the little ship seemed carrying every sail she had. | Заплатанные, грязные паруса были надуты, маленькое судно, как видно, шло полным ветром. |
The sky was clear, the sun midway down the western sky; long waves, capped by the breeze with froth, were running with us. | Небо было ясное, солнце склонилось к закату. Большие пенистые волны догоняли судно. |
We went past the steersman to the taffrail, and saw the water come foaming under the stern and the bubbles go dancing and vanishing in her wake. | Мы прошли мимо рулевого и, остановившись на корме, стали смотреть на остававшуюся позади пенную полосу. |
I turned and surveyed the unsavoury length of the ship. | Я обернулся и окинул взглядом всю неприглядную палубу. |
"Is this an ocean menagerie?" said I. | - Это что, океанский зверинец? - спросил я Монтгомери. |
"Looks like it," said Montgomery. | - Нечто вроде, - ответил он. |
"What are these beasts for? | - Для чего здесь животные? |
Merchandise, curios? | Для продажи или это какие-нибудь редкие экземпляры? |
Does the captain think he is going to sell them somewhere in the South Seas?" | Может быть, капитан хочет продать их где-нибудь в южных портах? |
"It looks like it, doesn't it?" said Montgomery, and turned towards the wake again. | - Все возможно, - снова уклончиво ответил Монтгомери и отвернулся к корме. |
Suddenly we heard a yelp and a volley of furious blasphemy from the companion hatchway, and the deformed man with the black face came up hurriedly. He was immediately followed by a heavy red-haired man in a white cap. | В это время раздался крик и целый поток ругательств, доносившихся из люка, и вслед за этим на палубу проворно взобрался черномазый урод, а за ним - коренастый рыжеволосый человек в белой фуражке. |
At the sight of the former the staghounds, who had all tired of barking at me by this time, became furiously excited, howling and leaping against their chains. | При виде его собаки, уже уставшие лаять на меня, снова пришли в ярость, рыча и стараясь оборвать цепи. |
The black hesitated before them, and this gave the red-haired man time to come up with him and deliver a tremendous blow between the shoulder-blades. | Черномазый остановился в нерешительности, а подоспевший рыжеволосый изо всех сил ударил его между лопатками. |
The poor devil went down like a felled ox, and rolled in the dirt among the furiously excited dogs. | Бедняга рухнул, как бык на бойне, и покатился по грязи под яростный лай собак. |
It was lucky for him that they were muzzled. | К счастью для него, на них были намордники. |
The red-haired man gave a yawp of exultation and stood staggering, and as it seemed to me in serious danger of either going backwards down the companion hatchway or forwards upon his victim. | Крик торжества вырвался у рыжеволосого, и он стоял, пошатываясь, рискуя упасть назад в люк или же вперед на свою жертву. |
So soon as the second man had appeared, Montgomery had started forward. | Монтгомери, увидев этого второго человека, вздрогнул. |
"Steady on there!" he cried, in a tone of remonstrance. | - Стойте! - крикнул он предостерегающе. |
A couple of sailors appeared on the forecastle. | На носу судна показались несколько матросов. |
The black-faced man, howling in a singular voice rolled about under the feet of the dogs. | Черномазый с диким воем катался по палубе среди собак. |
No one attempted to help him. | Но никто и не думал помочь ему. |
The brutes did their best to worry him, butting their muzzles at him. | Гончие, как могли, теребили его, тыкались в него мордами. |
There was a quick dance of their lithe grey-figured bodies over the clumsy, prostrate figure. | Серые собаки быстро метались по его неуклюже распростертому телу. |
The sailors forward shouted, as though it was admirable sport. | Передние матросы науськивали их криками, как будто все это было веселое зрелище. |
Montgomery gave an angry exclamation, and went striding down the deck, and I followed him. | Гневное восклицание вырвалось у Монтгомери, и он торопливо пошел по палубе. Я последовал за ним. |
The black-faced man scrambled up and staggered forward, going and leaning over the bulwark by the main shrouds, where he remained, panting and glaring over his shoulder at the dogs. | Через минуту черномазый был уже на ногах и, шатаясь, побрел прочь. Около мачты он прижался к фальшборту, где и остался, тяжело дыша и косясь через плечо на собак. |
The red-haired man laughed a satisfied laugh. | Рыжеволосый расхохотался с довольным видом. |
"Look here, Captain," said Montgomery, with his lisp a little accentuated, gripping the elbows of the red-haired man, "this won't do!" | - Послушайте, капитан! - пришепетывая сильнее обыкновенного, сказал Монтгомери и схватил рыжеволосого за локти. - Вы не имеете права! |
I stood behind Montgomery. | Я стоял позади Монтгомери. |
The captain came half round, and regarded him with the dull and solemn eyes of a drunken man. | Капитан сделал пол-оборота и посмотрел на него тупыми, пьяными глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать