Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
H. G. Wells Герберт Уэллс
The Time Machine МАШИНА ВРЕМЕНИ
I 1. Изобретатель
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи.
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах.
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.
And he put it to us in this way-marking the points with a lean forefinger-as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity. Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли).
"You must follow me carefully. - Прошу вас слушать меня внимательно.
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений.
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception." Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении...
"Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?" said Filby, an argumentative person with red hair. - Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? - сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик.
"I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. - Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований.
You will soon admit as much as I need from you. Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю.
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence. Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует.
They taught you that? Учили вас этому?
Neither has a mathematical plane. Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
These things are mere abstractions." Все это чистые абстракции.
"That is all right," said the Psychologist. - Совершенно верно, - подтвердил Психолог.
"Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence." - Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой...
"There I object," said Filby. - С этим я не могу согласиться, - заявил Филби.
"Of course a solid body may exist. - Без сомнения, твердые тела существуют.
All real things-" А все существующие предметы...
"So most people think. -Так думает большинство людей.
But wait a moment. Но подождите минуту.
Can an INSTANTANEOUS cube exist?" Может ли существовать вневременный куб?
"Don't follow you," said Filby. - Не понимаю вас, - сказал Филби.
"Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?" - Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения?
Filby became pensive. Филби задумался.
"Clearly," the Time Traveller proceeded, "any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and-Duration. - А из этого следует, - продолжал Путешественник по Времени, - что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования.
But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. Но вследствие прирожденной ограниченности нашего ума мы не замечаем этого факта.
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. И все же существуют четыре измерения, из которых три мы называем пространственными, а четвертое - временным.
There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives." Правда, существует тенденция противопоставить три первых измерения последнему, но только потому, что наше сознание от начала нашей жизни и до ее конца движется рывками лишь в одном-единственном направлении этого последнего измерения.
"That," said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; "that... very clear indeed." - Это, - произнес Очень Молодой Человек, делая отчаянные усилия раскурить от лампы свою сигару, - это... право, яснее ясного.
"Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked," continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. - Замечательно. Однако это совершенно упускают из виду, - продолжал Путешественник по Времени, и голос его слегка повеселел.
"Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. - Время и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением, хотя некоторые трактующие о Четвертом Измерении не знают, о чем говорят.
It is only another way of looking at Time. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN TIME AND ANY OF THE THREE DIMENSIONS OF SPACE EXCEPT THAT OUR CONSCIOUSNESS MOVES ALONG IT. Это просто иная точка зрения на Время. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется по нему.
But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. Некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль.
You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?" Все вы, конечно, знаете, в чем заключаются их возражения против Четвертого Измерения?
"I have not," said the Provincial Mayor. -Я не знаю, - заявил Провинциальный Мэр.
"It is simply this. - Все очень просто.
That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. Пространство, как понимают его наши математики, имеет три измерения, которые называются длиной, шириной и высотой, и оно определяется относительно трех плоскостей, расположенных под прямым углом друг к другу.
But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly-why not another direction at right angles to the other three?-and have even tried to construct a Four-Dimension geometry. Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений.
Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. Всего около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком излагал эту проблему перед Нью-йоркским математическим обществом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x