Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's good," he said. - Вот хорошо, - сказал он.
His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. Глаза его заблестели, на щеках показался слабый румянец.
His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words. Он взглянул на нас с одобрением и два раза прошелся из угла в угол комнаты, теплой и уютной... Потом заговорил, запинаясь и как будто с трудом подыскивая слова.
"I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things. . . Save me some of that mutton. - Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и все вам расскажу... Оставьте мне только кусочек баранины.
I'm starving for a bit of meat." Я смертельно хочу мяса.
He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. Он взглянул на Редактора, который редко бывал в его доме, и поздоровался с ним.
The Editor began a question. Редактор что-то спросил у него.
"Tell you presently," said the Time Traveller. - Дайте мне только одну минутку, и я вам отвечу, - сказал Путешественник по Времени.
"I'm-funny! - Видите, в каком я виде.
Be all right in a minute." Но через минуту все будет в порядке.
He put down his glass, and walked towards the staircase door. Он поставил бокал на стол и направился к двери.
Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. Я снова обратил внимание на его хромоту и шаркающую походку. Привстав со стула как раз в то мгновение, когда он выходил из комнаты, я поглядел на его ноги.
He had nothing on them but a pair of tattered blood-stained socks. На них не было ничего, кроме изорванных и окровавленных носков.
Then the door closed upon him. Дверь закрылась.
I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself. Я хотел его догнать, но вспомнил, как он ненавидит лишнюю суету.
For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Несколько минут я не мог собраться с мыслями.
Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist," I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. - Странное Поведение Знаменитого Ученого, -услышал я голос Редактора, который по привычке мыслил всегда в форме газетных заголовков.
And this brought my attention back to the bright dinner-table. Эти слова вернули меня к ярко освещенному обеденному столу.
"What's the game?" said the Journalist. - В чем дело? - спросил Журналист.
"Has he been doing the Amateur Cadger? - Что он, разыгрывает из себя бродягу, что ли?
I don't follow." Ничего не понимаю.
I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. Я встретился взглядом с Психологом, и на его лице прочел отражение собственных мыслей.
I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. Я подумал о путешествии по Времени и о самом Путешественнике, ковылявшем теперь наверх по лестнице.
I don't think any one else had noticed his lameness. Кажется, никто, кроме меня, не заметил его хромоты.
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell-the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner-for a hot plate. Первым опомнился Доктор. Он позвонил -Путешественник по Времени не любил, чтобы прислуга находилась в комнате во время обеда, - и велел подать следующее блюдо.
At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. Проворчав что-то себе под нос, Редактор принялся орудовать ножом и вилкой, и Молчаливый Гость последовал его примеру.
The dinner was resumed. Все снова принялись за еду.
Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity. Некоторое время разговор состоял из одних удивленных восклицаний, перемежавшихся молчанием. Любопытство Редактора достигло предела.
"Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?" he inquired. - Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством? - начал он снова. - Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?
"I feel assured it's this business of the Time Machine," I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. - Я убежден, что это имеет какое-то отношение к Машине Времени, - сказал я и стал продолжать рассказ о нашей предыдущей встрече с того места, где остановился Психолог.
The new guests were frankly incredulous. Новые гости слушали с явным недоверием.
The Editor raised objections. Редактор принялся возражать.
"What WAS this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?" - Хорошенькое путешествие по Времени! -воскликнул он. - Подумайте только! Не может же человек покрыться пылью только потому, что запутался в своем парадоксе!
And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Найдя эту мысль забавной, он принялся острить:
Hadn't they any clothes-brushes in the Future? - Неужели в Будущем нет платяных щеток?
The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. Журналист тоже ни за что не хотел нам верить и присоединился к Редактору, легко нанизывая одну на другую насмешки и несообразности.
They were both the new kind of journalist-very joyous, irreverent young men. Оба они были журналистами нового типа -веселые разбитные молодые люди.
"Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports," the Journalist was saying-or rather shouting-when the Time Traveller came back. - Наш специальный корреспондент из послезавтрашнего дня сообщает! - сказал или, скорее, выкрикнул Журналист в то мгновение, когда Путешественник по Времени появился снова.
He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me. Он был теперь в своем обычном костюме, и, кроме блуждающего взгляда, во внешности его не осталось никаких следов недавней перемены, которая меня так поразила.
"I say," said the Editor hilariously, "these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! - Вообразите, - весело сказал Редактор, - эти шутники утверждают, что вы побывали в середине будущей недели!..
Tell us all about little Rosebery, will you? Не расскажете ли вы нам что-нибудь о Розбери?
What will you take for the lot?" Какой желаете гонорар?
The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. Не произнося ни слова, Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту.
He smiled quietly, in his old way. Он улыбался своей обычной спокойной улыбкой.
"Where's my mutton?" he said. -Где моя баранина? - спросил он.
"What a treat it is to stick a fork into meat again!" - Какое наслаждение снова воткнуть вилку в кусок мяса!
"Story!" cried the Editor. - Выкладывайте! - закричал Редактор.
"Story be damned!" said the Time Traveller. - К черту! - сказал Путешественник по Времени.
"I want something to eat. - Я умираю с голоду.
I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Не скажу ни слова, пока не подкреплюсь.
Thanks. Благодарю вас.
And the salt." И, будьте любезны, передайте соль.
"One word," said I. - Одно только слово, - проговорил я.
"Have you been time travelling?" - Вы путешествовали по Времени?
"Yes," said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head. - Да, - ответил Путешественник по Времени с набитым ртом и кивнул головой.
"I'd give a shilling a line for a verbatim note," said the Editor. - Готов заплатить по шиллингу за строчку! -сказал Редактор.
The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. Путешественник по Времени пододвинул к Молчаливому Человеку свой бокал и постучал по нему пальцем; Молчаливый Человек, пристально смотревший на него, нервно вздрогнул и налил вина.
The rest of the dinner was uncomfortable. Обед показался мне бесконечно долгим.
For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. Я с трудом удерживался от вопросов, и думаю, то же самое было со всеми остальными.
The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. Журналист пытался поднять настроение, рассказывая анекдоты.
The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp. Но Путешественник по Времени был поглощен обедом и ел с аппетитом настоящего бродяги.
The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. Доктор курил сигару и, прищурившись, незаметно наблюдал за ним.
The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. Молчаливый Человек, казалось, был застенчивей обыкновенного и нервно пил шампанское.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x