Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What reason?" said the Time Traveller. - Какому разуму? - сказал Путешественник по Времени.
"You can show black is white by argument," said Filby, "but you will never convince me." - Конечно, вы можете доказывать, что черное -белое, - сказал Филби, - но вы никогда не убедите меня в этом.
"Possibly not," said the Time Traveller. - Возможно, - сказал Путешественник по Времени.
"But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. - Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений.
Long ago I had a vague inkling of a machine-" С давних пор у меня была смутная мечта создать машину...
"To travel through Time!" exclaimed the Very Young Man. - Чтобы путешествовать по Времени? - прервал его Очень Молодой Человек.
"That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines." - Чтобы двигаться свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею.
Filby contented himself with laughter. Филби только рассмеялся и ничего не сказал.
"But I have experimental verification," said the Time Traveller. - И я подтвердил возможность этого на опыте, -сказал Путешественник по Времени.
"It would be remarkably convenient for the historian," the Psychologist suggested. - Это было бы удивительно удобно для историка, -заметил Психолог.
"One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!" - Можно было бы, например, отправиться в прошлое и проверить известное описание битвы при Гастингсе!
"Don't you think you would attract attention?" said the Medical Man. - А вы не побоялись бы, что на вас нападут обе стороны? - сказал Доктор.
"Our ancestors had no great tolerance for anachronisms." - Наши предки не очень-то любили анахронизмы.
"One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato," the Very Young Man thought. - Можно было бы изучить греческий язык из уст самого Гомера или Платона, - сказал Очень Молодой Человек.
"In which case they would certainly plough you for the Little-go. - И вы, конечно, провалились бы на экзамене.
The German scholars have improved Greek so much." Немецкие ученые так удивительно усовершенствовали древнегреческий язык!
"Then there is the future," said the Very Young Man. - В таком случае уж лучше отправиться в будущее! - воскликнул Очень Молодой Человек.
"Just think! - Подумайте только!
One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!" Можно было бы поместить все свои деньги в банк под проценты - и вперед!
"To discover a society," said I, "erected on a strictly communistic basis." - А там окажется, - перебил я, - что общество будущего основано на строго коммунистических началах.
"Of all the wild extravagant theories!" began the Psychologist. -Это самая экстравагантная теория!..-воскликнул Психолог.
"Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until-" - Да, так казалось и мне, но я не говорил об этом до тех пор...
"Experimental verification!" cried I. - Пока не могли подтвердить это опытом! -подхватил я.
"You are going to verify THAT?" - И вы можете доказать...
"The experiment!" cried Filby, who was getting brain-weary. - Требую опыта! - закричал Филби, которому надоели рассуждения.
"Let's see your experiment anyhow," said the Psychologist, "though it's all humbug, you know." - Покажите же нам свой опыт, - сказал Психолог, -хотя, конечно, все это чепуха.
The Time Traveller smiled round at us. Путешественник по Времени, улыбаясь, обвел нас взглядом.
Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory. Затем все с той же усмешкой засунул руки в карманы и медленно вышел из комнаты. Мы услышали шарканье его туфель по длинному коридору, который вел в лабораторию.
The Psychologist looked at us. Психолог посмотрел на нас.
"I wonder what he's got?" - Интересно, зачем он туда пошел?
"Some sleight-of-hand trick or other," said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed. - Наверно, это какой-нибудь фокус, - сказал Доктор. Филби принялся рассказывать о фокуснике, которого он видел в Барслеме, но тут Путешественник по Времени вернулся, и рассказ Филби остался неоконченным. 2. Машина Времени
The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. Путешественник по Времени держал в руке искусно сделанный блестящий металлический предмет немного больше маленьких настольных часов.
There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. Он был сделан из слоновой кости и какого-то прозрачного, как хрусталь, вещества.
And now I must be explicit, for this that follows-unless his explanation is to be accepted-is an absolutely unaccountable thing. Теперь я постараюсь быть очень точным в своем рассказе, так как за этим последовали совершенно невероятные события.
He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug. Хозяин придвинул один из маленьких восьмиугольных столиков, расставленных по комнате, к самому камину так, что две его ножки очутились на каминном коврике.
On this table he placed the mechanism. На этот столик он поставил свой аппарат.
Then he drew up a chair, and sat down. Затем придвинул стул и сел на него.
The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. Кроме аппарата, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром, от которой падал яркий свет.
There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. В комнате теперь горело еще около дюжины свечей: две в бронзовых подсвечниках на камине, остальные в канделябрах, - так что вся она была освещена.
I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. Я сел в низкое кресло поближе к огню и выдвинул его вперед так, что оказался почти между камином и Путешественником по Времени.
Filby sat behind him, looking over his shoulder. Филби уселся позади и смотрел через его плечо.
The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали с правой стороны, а Психолог - слева.
The Very Young Man stood behind the Psychologist. Очень Молодой Человек стоял позади Психолога.
We were all on the alert. Все мы насторожились.
It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions. Мне кажется невероятным, чтобы при таких условиях нас можно было обмануть каким-нибудь фокусом, даже самым хитрым и искусно выполненным.
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism. Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем на свой аппарат.
"Well?" said the Psychologist. - Ну? - сказал Психолог.
"This little affair," said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, "is only a model. - Этот маленький механизм - только модель, -сказал Путешественник по Времени, облокотившись на стол и сплетя пальцы над аппаратом.
It is my plan for a machine to travel through time. По ней я делаю машину для путешествия по Времени.
You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal." Вы замечаете, какой у нее необычный вид? Например, вот у этой пластинки очень смутная поверхность, как будто бы она в некотором роде не совсем реальна.
He pointed to the part with his finger. Он указал пальцем на одну из частей модели.
"Also, here is one little white lever, and here is another." - Вот здесь находится маленький белый рычажок, а здесь другой.
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing. Доктор встал со стула и принялся рассматривать модель.
"It's beautifully made," he said. - Чудесно сделано, - сказал он.
"It took two years to make," retorted the Time Traveller. - На это ушло два года, - ответил Путешественник по Времени.
Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: "Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion. Затем, после того как мы все по примеру Доктора осмотрели модель, он добавил: - А теперь обратите внимание на следующее: если нажать на этот рычажок, машина начинает скользить в будущее, а второй рычажок вызывает обратное движение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x