Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WHEN TIME WAS NEW У начала времен
BY ROBERT F. YOUNG Роберт Янг
I 1
The stegosaurus standing beneath the ginkgo tree didn't surprise Carpenter, but the two kids sitting in the branches did. Карпентер не удивился, увидев стегозавра, стоящего под высоким гинкго. Но он не поверил своим глазам, увидев, что на дереве сидят двое детей.
He had expected to meet up with a stegosaurus sooner or later, but he hadn't expected to meet up with a boy and a girl. Он знал, что со стегозавром рано или поздно повстречается, но встретить мальчишку и девчонку он никак не ожидал.
What in the name of all that was Mesozoic were they doing in the upper Cretaceous Period! Ну, скажите на милость, откуда они могли взяться в верхнемеловом периоде?
Maybe, he reflected, leaning forward in the driver's seat of his battery-powered triceratank, they were tied in in some way with the anachronistic fossil he had come back to the Age of Dinosaurs to investigate. Подавшись вперед в водительском сиденье своего трицератанка с автономным питанием, он подумал - может быть, они как-то связаны с той непонятной ископаемой находкой из другого времени, ради которой он был послан в век динозавров, чтобы выяснить, в чем дело?
Certainly the fact that Miss Sands, his chief assistant who had cased the place-time on the time-scope, had said nothing about a couple of kids, meant nothing. Правда, мисс Сэндз, его главная помощница, которая устанавливала по времяскопу время и место, ни слова не сказала ему про детишек, но это еще ничего не значило.
Time-scopes registered only the general lay of the land. They seldom showed anything smaller than a medium-sized mountain. Времяскопы показывают только самые общие очертания местности - с их помощью можно еще увидеть средней величины холм, но никаких мелких подробностей не разглядишь.
The stego nudged the trunk of the gingko with a hip as high as a hill. Стегозавр слегка толкнул ствол гинкго своей гороподобной задней частью.
The tree gave such a convulsive shudder that the two children nearly fell off the branch they were sitting on and came tumbling down upon the serrated ridge of the monster's back. Дерево судорожно дернулось, и двое детей, которые сидели на ветке, чуть не свалились прямо на зубчатый гребень, проходивший по спине чудовища.
Their faces were as white as the line of cliffs that showed distantly beyond the scatterings of dogwoods and magnolias and live oaks, and the stands of willows and laurels and fan palms that patterned the prehistoric plain. Лица у них были такие же белые, как цепочка утесов, что виднелись вдали, за разбросанными там и сям по доисторической равнине магнолиями, дубами, рощицами ив, лавров и веерных пальм.
Carpenter braced himself in the driver's seat. Карпентер выпрямился в своем сиденье.
"Come on, Sam," he said, addressing the triceratank by nickname, "let's go get it!" - Вперед, Сэм, - сказал он трицератанку. -Давай-ка ему покажем!
Since leaving the entry area several hours ago, he had been moving along in low gear in order not to miss any potential clues that might point the way to the anachronistic fossil's place of origin-a locale which, as was usually the case with unidentifiable anachronisms, the paleontological society that employed him had been able to pinpoint much more accurately in time than in space. * * * Покинув несколько часов назад точку входа, он до сих пор двигался не спеша, на первой передаче, чтобы не проглядеть каких-нибудь признаков, которые могли бы указать на ориентиры загадочной находки. С не поддающимися определению анахронизмами всегда так - палеонтологическое общество, где он работал, обычно гораздо точнее определяло их положение во времени, чем в пространстве.
Now, he threw Sam into second and focused the three horn-howitzers jutting from the repti vehicle's facial regions on the sacral ganglion of the offending ornithischian. Но теперь он включил вторую передачу и навел все три рогопушки, торчавшие из лобовой части ящерохода, точно в крестцовый нервный центр нахального стегозавра.
Plugg! "Бах!
Plugg! Бах!
Plugg! went the three stun charges as they struck home, and down went the a posteriori section of the stego. Бах!" - прозвучали разрывы парализующих зарядов, и вся задняя половина стегозавра осела на землю.
The anterior section apprised by the pea-sized brain that something had gone haywire, twisted far enough around for one of the little eyes in the pint-sized head to take in the approaching triceratank, whereupon the stubby forelegs immediately began the herculean task of dragging the ten-ton, humpbacked body out of the theater of operations. Передняя же его половина, получив от крохотного, величиной с горошину, мозга сообщение о том, что случилось нечто неладное, изогнулась назад, и маленький глаз, сидевший в голове размером с пивную кружку, заметил приближающийся трицератанк. Тут же короткие передние лапы чудовища усиленно заработали, пытаясь унести десятитонную горбатую тушу подальше от театра военных действий.
Carpenter grinned. Карпентер ухмыльнулся.
"Take it easy, old mountainsides," he said. "You'll be on all four feet again in less time than it takes to say 'Tyrannosaurus rex'." - Легче, легче, толстобокий, - сказал он. - Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех.
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle. Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода.
If anything, their faces were even whiter than they had been before. Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше.
Small wonder. Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did. Ничего удивительного - его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры.
Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior. Карпентер откинул колпак и отшатнулся - в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины.
He stood up in the driver's compartment and showed himself. Он встал и высунулся наружу.
"Come on down you two," he called. "Nobody's going to eat you." - Эй вы, слезайте, - крикнул он. - Никто вас не съест!
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания.
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего.
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь.
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем.
Clearly they hadn't understood a word he had said. Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер.
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос.
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x