Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A spike-backed ankylosaurus glowered at them from behind a clump of sedges, but discreetly refrained from questioning Sam's right of way. | Анкилозавр с утыканной шипами спиной сердито уставился на них из камышей, но благоразумно решил не становиться Сэму поперек дороги. |
Glancing into a treetop, Carpenter saw him first archaeopteryx. | Взглянув вверх, Карпентер впервые увидел на вершине дерева археоптерикса. |
Rising his eyes still higher, he saw the circling pteranodons. | А подняв глаза еще выше, он заметил кружащихся в небе птеранодонов. |
He had hoped to lose them after entering the forest, and to this end he held Sam on an erratic course. | Он надеялся, что под покровом леса сможет от них скрыться, и с этой целью вел Сэма зигзагами. |
Obviously, however, they were equipped with matter detectors. A more sophisticated subterfuge would be necessary. | Однако они, очевидно, были оснащены детекторами массы - следовало придумать что-нибудь похитрее. |
There was a chance that he might bring them down with a barrage of stun-charges, but it was a slim one and he decided not to try it in any event. | Можно было попытаться сбить их заградительным огнем парализующих зарядов из рогопушки, но надежда на успех была невелика, да и вообще он тут же отказался от этой идеи. |
The kidnapers undoubtedly deserved to die for what they had done, but he was not their judge. | Конечно, похитители вполне заслуживают смерти, но не ему их судить. |
He would kill them if he had to, but he refused to do it as long as he had an ace up his sleeve. | Он расправится с ними, если другого выхода не будет, но не станет это делать до тех пор, пока не разыграет все свои козырные карты. |
Turning toward the two children, he saw that they had lost interest in their sandwiches and were looking apprehensively upward. | Он повернулся к детям и увидел, что они потеряли всякий интерес к еде и с опаской поглядывают вверх. |
Catching their eye, he winked. | Перехватив их взгляды, он подмигнул. |
"I think it's high time we gave them the slip, don't you?" | - Мне кажется, самое время от них улизнуть, как вы полагаете? |
"But how, Mr. Carpenter?" Skip asked. "They're locked right on us with their detector-beams. | - Но как, мистер Карпентер? - спросил Скип. -Они запеленговали нас своими детекторами. |
We're just lucky ordinary Martians like them can't buy super Martian weapons. | Счастье еще, что это простые марсиане и у них нет самого главного марсианского оружия. |
They've got melters, which are a form of iridescers: but if they had real iridescers; we'd be goners." | Правда, у них есть распылители - это тоже что-то вроде радугометов, но, если бы у них были настоящие радугометы, нам бы всем несдобровать. |
"We can shake them easy, merely by jumping a little ways back in time. | - Отделаться от них ничего не стоит - мы можем просто перескочить немного назад во времени. |
Come on, you two - finish your sandwiches and stop worrying." | Так что кончайте со своими бутербродами и не бойтесь. |
Their apprehension vanished, and excitement took its place. | Опасения детей рассеялись, и они оживились. |
Let's jump back six days," Marcy said. "They'll never find us then because we won't be here yet." | - Давайте перескочим назад на шесть дней, -предложила Марси. - Тогда они нас ни за что не найдут, потому что в то время нас еще здесь не было. |
"Can't do it, pumpkin - it would take too much starch out of Sam. | - Ничего не выйдет, крошка, - Сэм не потянет. |
Time-jumping requires a tremendous amount of power. In order for a part-time time-machine like Sam to jump any great distance, its power has to be supplemented by the power of a regular time station. | Прыжки во времени требуют ужасно много энергии Чтобы такая комбинированная машина времени, как Сэм, могла далеко прыгнуть, нужно к ее мощности добавить мощность стационарной машины. |
The station propels the reptivehicle back to a pre-established entry area, and the time-traveler drives out of the area and goes about his business. | Она перебрасывает ящероход в нужную точку входа, водитель отправляется из этой точки и делает свое дело. |
The only way he can get back to the present is by driving back into the area, contacting the station and tapping its power-supply again, or by sending back a distress signal and having someone come to get him in another reptivehicle. | А чтобы вернуться обратно, в свое время, у него есть только один способ: снова явиться в точку входа, связаться со стационарной машиной и к ней подключиться. Можно еще послать сигнал бедствия, чтобы кто-нибудь прибыл за ним на другом ящероходе. |
At the most, Sam could make about a four-day round trip under his own power but it would burn him out. | Собственной мощности Сэму хватит только на то, чтобы перескочить на четыре дня туда и обратно, но и от этого у него двигатель сгорит. |
Once that happened, even the station couldn't pull him back. | А уж тогда никакая стационарная машина времени его не вытащит. |
I think we'd better settle for an hour." | Я думаю, нам лучше ограничиться одним часом. |
Ironically, the smaller the temporal distance you had to deal with, the more figuring you had to do. | * * * Парадоксально, но факт: чем короче временной промежуток, с которым имеешь дело, тем больше приходится производить расчетов. |
After directing the triceratank via the liaison-ring on his right index finger to continue on its present erratic course. Carpenter got busy with pad and pencil, and presently he began punching out arithmetical brain-twisters on the compact computer that was built into the control panel. | С помощью управляющего перстня на своем указательном пальце Карпентер отдал Саму приказ продолжать движение зигзагами, а сам взялся за блокнот и карандаш. Через некоторое время он начал задавать арифметические головоломки компактному вычислителю, встроенному в панель управления. |
Marcy leaned forward, watching him intently. | Марси, наклонившись вперед, внимательно следила за его работой. |
"If it will expedite matters, Mr. Carpenter," she said, "I can do simple sums, such as those you're writing down, in my head. | - Если это ускорит дело, мистер Карпентер, -сказала она, - кое-какие действия попроще, вроде тех, что вы записываете, я могу производить в уме. |
For instance, 828,464,280 times 4,692,438,921 equals 3,887,518,032,130,241,880." | Например, если 828.464.280 умножить на 4.692.438.921, то в итоге получим 3.887.518.032.130.241.880. |
"It may very well at that, pumpkin, but I think we'd better check and make sure, don't you?" | - Очень может быть, крошка, но я все-таки на всякий случай проверю, ладно? |
He punched out the first two sets of numerals on the calculator, and depressed the multiplication button. | Он ввел цифры в вычислитель и нажал кнопку умножения. |
3,887,518,032,130,241,880 the answer panel said. | В окошечке загорелись цифры: 3.887.518.032.130.241.880. |
He nearly dropped the pencil. | Карпентер чуть не выронил карандаш. |
"She's a mathematical genius," Skip said. "I'm a mechanical genius myself. | - Она же у нас гений по части математики, -пояснил Скип. - А я по части техники. |
That's how come we were kidnaped. | Потому-то нас и похитили. |
Our government values geniuses highly. | Наше правительство очень высоко ценит гениев. |
They'll pay a lot of money to get us back." | Оно не пожалеет денег, чтобы нас выкупить. |
"Your government? | - Правительство? |
I thought kidnapers preyed on parents, not governments." | Я думал, что похитители требуют выкуп с родителей, а не с правительства. |
"Oh, but out parents aren't responsible for us any more," Marcy explained. "In fact, they've probably forgotten all about us. | - Нет, наши родители больше не несут за нас никакой ответственности, - объяснила Марси. -По правде говоря, они, наверное, про нас давно забыли. |
After the age of six, children become the property of the state. | После шести лет дети переходят в собственность государства. |
Modern Martian parents are desentimentalized, you see, and don't in the least mind getting rid of - giving up their children." | Видите ли, сейчас все марсианские родители десентиментализированы и ничуть не возражают против того, чтобы избавиться от... ну в общем отдать своих детей государству. |
Carpenter regarded the two solemn faces for some time. | Карпентер некоторое время смотрел на два серьезных детских лица. |
"Yes," he said, "I do see at that." | - Вот оно что, - протянул он. - Ясно. |
With Marcy's help, he completed the rest of his calculations; then he fed the final set of figures into Sam's frontal ganglion. | С помощью Марси он закончил расчеты и ввел окончательные цифры в передний нервный центр Сэма. |
"Here we go, you two!" he said, and threw the jumpback switch. | - Ну, поехали, ребятишки! - сказал он и включил рубильник временного скачка. |
There was a brief shimmering effect and an almost imperceptible jar. | На какое-то мгновение у них перед глазами что-то замерцало, и ящероход чуть тряхнуло. |
So smoothly did the transition take place that Sam did not even pause in his lumbering walk. | Впрочем, он даже не замедлил своего неторопливого движения - так гладко прошел скачок. |
Carpenter turned his wristwatch back from 4:16 P.M. to 3:16 P.M. "Take a look at the sky now, kids. See any more pteranodons?" | Карпентер перевел часы с 16:16 на 15:16. -Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там птеранодоны? |
They peered up through the foliage. | Они долго всматривались сквозь листву в небо. |
"Not a one, Mr. Carpenter," Marcy said, her eyes warm with admiration. "Not a single one!" | - Ни одного, мистер Карпентер, - отозвалась Макси. Глаза ее горели восхищением. - Ни единого! |
"Say, you've got our scientists beat forty different ways from Sunday!" Skip said. "They think they're pretty smart, but I'll bet they've never even thought of trying to travel in time . . . How far can you jump into the future Mr. Carpenter-in a regular time-machine, I mean?" | - Да, утерли вы нос нашим ученым! - восторженно заявил Скип. - Они считают себя очень умными, но им и в голову не приходило, что можно путешествовать во времени... А как далеко можно перескочить в будущее, мистер Карпентер, - я имею в виду, на настоящей машине времени? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать