Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A spike-backed ankylosaurus glowered at them from behind a clump of sedges, but discreetly refrained from questioning Sam's right of way. Анкилозавр с утыканной шипами спиной сердито уставился на них из камышей, но благоразумно решил не становиться Сэму поперек дороги.
Glancing into a treetop, Carpenter saw him first archaeopteryx. Взглянув вверх, Карпентер впервые увидел на вершине дерева археоптерикса.
Rising his eyes still higher, he saw the circling pteranodons. А подняв глаза еще выше, он заметил кружащихся в небе птеранодонов.
He had hoped to lose them after entering the forest, and to this end he held Sam on an erratic course. Он надеялся, что под покровом леса сможет от них скрыться, и с этой целью вел Сэма зигзагами.
Obviously, however, they were equipped with matter detectors. A more sophisticated subterfuge would be necessary. Однако они, очевидно, были оснащены детекторами массы - следовало придумать что-нибудь похитрее.
There was a chance that he might bring them down with a barrage of stun-charges, but it was a slim one and he decided not to try it in any event. Можно было попытаться сбить их заградительным огнем парализующих зарядов из рогопушки, но надежда на успех была невелика, да и вообще он тут же отказался от этой идеи.
The kidnapers undoubtedly deserved to die for what they had done, but he was not their judge. Конечно, похитители вполне заслуживают смерти, но не ему их судить.
He would kill them if he had to, but he refused to do it as long as he had an ace up his sleeve. Он расправится с ними, если другого выхода не будет, но не станет это делать до тех пор, пока не разыграет все свои козырные карты.
Turning toward the two children, he saw that they had lost interest in their sandwiches and were looking apprehensively upward. Он повернулся к детям и увидел, что они потеряли всякий интерес к еде и с опаской поглядывают вверх.
Catching their eye, he winked. Перехватив их взгляды, он подмигнул.
"I think it's high time we gave them the slip, don't you?" - Мне кажется, самое время от них улизнуть, как вы полагаете?
"But how, Mr. Carpenter?" Skip asked. "They're locked right on us with their detector-beams. - Но как, мистер Карпентер? - спросил Скип. -Они запеленговали нас своими детекторами.
We're just lucky ordinary Martians like them can't buy super Martian weapons. Счастье еще, что это простые марсиане и у них нет самого главного марсианского оружия.
They've got melters, which are a form of iridescers: but if they had real iridescers; we'd be goners." Правда, у них есть распылители - это тоже что-то вроде радугометов, но, если бы у них были настоящие радугометы, нам бы всем несдобровать.
"We can shake them easy, merely by jumping a little ways back in time. - Отделаться от них ничего не стоит - мы можем просто перескочить немного назад во времени.
Come on, you two - finish your sandwiches and stop worrying." Так что кончайте со своими бутербродами и не бойтесь.
Their apprehension vanished, and excitement took its place. Опасения детей рассеялись, и они оживились.
Let's jump back six days," Marcy said. "They'll never find us then because we won't be here yet." - Давайте перескочим назад на шесть дней, -предложила Марси. - Тогда они нас ни за что не найдут, потому что в то время нас еще здесь не было.
"Can't do it, pumpkin - it would take too much starch out of Sam. - Ничего не выйдет, крошка, - Сэм не потянет.
Time-jumping requires a tremendous amount of power. In order for a part-time time-machine like Sam to jump any great distance, its power has to be supplemented by the power of a regular time station. Прыжки во времени требуют ужасно много энергии Чтобы такая комбинированная машина времени, как Сэм, могла далеко прыгнуть, нужно к ее мощности добавить мощность стационарной машины.
The station propels the reptivehicle back to a pre-established entry area, and the time-traveler drives out of the area and goes about his business. Она перебрасывает ящероход в нужную точку входа, водитель отправляется из этой точки и делает свое дело.
The only way he can get back to the present is by driving back into the area, contacting the station and tapping its power-supply again, or by sending back a distress signal and having someone come to get him in another reptivehicle. А чтобы вернуться обратно, в свое время, у него есть только один способ: снова явиться в точку входа, связаться со стационарной машиной и к ней подключиться. Можно еще послать сигнал бедствия, чтобы кто-нибудь прибыл за ним на другом ящероходе.
At the most, Sam could make about a four-day round trip under his own power but it would burn him out. Собственной мощности Сэму хватит только на то, чтобы перескочить на четыре дня туда и обратно, но и от этого у него двигатель сгорит.
Once that happened, even the station couldn't pull him back. А уж тогда никакая стационарная машина времени его не вытащит.
I think we'd better settle for an hour." Я думаю, нам лучше ограничиться одним часом.
Ironically, the smaller the temporal distance you had to deal with, the more figuring you had to do. * * * Парадоксально, но факт: чем короче временной промежуток, с которым имеешь дело, тем больше приходится производить расчетов.
After directing the triceratank via the liaison-ring on his right index finger to continue on its present erratic course. Carpenter got busy with pad and pencil, and presently he began punching out arithmetical brain-twisters on the compact computer that was built into the control panel. С помощью управляющего перстня на своем указательном пальце Карпентер отдал Саму приказ продолжать движение зигзагами, а сам взялся за блокнот и карандаш. Через некоторое время он начал задавать арифметические головоломки компактному вычислителю, встроенному в панель управления.
Marcy leaned forward, watching him intently. Марси, наклонившись вперед, внимательно следила за его работой.
"If it will expedite matters, Mr. Carpenter," she said, "I can do simple sums, such as those you're writing down, in my head. - Если это ускорит дело, мистер Карпентер, -сказала она, - кое-какие действия попроще, вроде тех, что вы записываете, я могу производить в уме.
For instance, 828,464,280 times 4,692,438,921 equals 3,887,518,032,130,241,880." Например, если 828.464.280 умножить на 4.692.438.921, то в итоге получим 3.887.518.032.130.241.880.
"It may very well at that, pumpkin, but I think we'd better check and make sure, don't you?" - Очень может быть, крошка, но я все-таки на всякий случай проверю, ладно?
He punched out the first two sets of numerals on the calculator, and depressed the multiplication button. Он ввел цифры в вычислитель и нажал кнопку умножения.
3,887,518,032,130,241,880 the answer panel said. В окошечке загорелись цифры: 3.887.518.032.130.241.880.
He nearly dropped the pencil. Карпентер чуть не выронил карандаш.
"She's a mathematical genius," Skip said. "I'm a mechanical genius myself. - Она же у нас гений по части математики, -пояснил Скип. - А я по части техники.
That's how come we were kidnaped. Потому-то нас и похитили.
Our government values geniuses highly. Наше правительство очень высоко ценит гениев.
They'll pay a lot of money to get us back." Оно не пожалеет денег, чтобы нас выкупить.
"Your government? - Правительство?
I thought kidnapers preyed on parents, not governments." Я думал, что похитители требуют выкуп с родителей, а не с правительства.
"Oh, but out parents aren't responsible for us any more," Marcy explained. "In fact, they've probably forgotten all about us. - Нет, наши родители больше не несут за нас никакой ответственности, - объяснила Марси. -По правде говоря, они, наверное, про нас давно забыли.
After the age of six, children become the property of the state. После шести лет дети переходят в собственность государства.
Modern Martian parents are desentimentalized, you see, and don't in the least mind getting rid of - giving up their children." Видите ли, сейчас все марсианские родители десентиментализированы и ничуть не возражают против того, чтобы избавиться от... ну в общем отдать своих детей государству.
Carpenter regarded the two solemn faces for some time. Карпентер некоторое время смотрел на два серьезных детских лица.
"Yes," he said, "I do see at that." - Вот оно что, - протянул он. - Ясно.
With Marcy's help, he completed the rest of his calculations; then he fed the final set of figures into Sam's frontal ganglion. С помощью Марси он закончил расчеты и ввел окончательные цифры в передний нервный центр Сэма.
"Here we go, you two!" he said, and threw the jumpback switch. - Ну, поехали, ребятишки! - сказал он и включил рубильник временного скачка.
There was a brief shimmering effect and an almost imperceptible jar. На какое-то мгновение у них перед глазами что-то замерцало, и ящероход чуть тряхнуло.
So smoothly did the transition take place that Sam did not even pause in his lumbering walk. Впрочем, он даже не замедлил своего неторопливого движения - так гладко прошел скачок.
Carpenter turned his wristwatch back from 4:16 P.M. to 3:16 P.M. "Take a look at the sky now, kids. See any more pteranodons?" Карпентер перевел часы с 16:16 на 15:16. -Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там птеранодоны?
They peered up through the foliage. Они долго всматривались сквозь листву в небо.
"Not a one, Mr. Carpenter," Marcy said, her eyes warm with admiration. "Not a single one!" - Ни одного, мистер Карпентер, - отозвалась Макси. Глаза ее горели восхищением. - Ни единого!
"Say, you've got our scientists beat forty different ways from Sunday!" Skip said. "They think they're pretty smart, but I'll bet they've never even thought of trying to travel in time . . . How far can you jump into the future Mr. Carpenter-in a regular time-machine, I mean?" - Да, утерли вы нос нашим ученым! - восторженно заявил Скип. - Они считают себя очень умными, но им и в голову не приходило, что можно путешествовать во времени... А как далеко можно перескочить в будущее, мистер Карпентер, - я имею в виду, на настоящей машине времени?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x