Роберт Янг - Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Бриджмейкер и его люди находят изделия, изготовленные в прошлом, но не могут найти машину, которая изготовляла их, тогда как сами они не могут изготовить их без машины.
Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Производственная проблема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert F. Young | Роберт Янг. |
PRODUCTION PROBLEM | Производственная проблема Перевод с англ. -О. Колесников |
' THE MAN FROM TIMESEARCH, Inc. is here, sir." | - Сэр, пришел человек из Таймсетч Инкорпорейшн. |
"Show him in," Bridgemaker told the robutler. | - Пусть войдет, - сказал Бриджмейкер роботу-дворецкому. |
The man from Timesearch halted just within the doorway. Nervously he shifted the oblong package be was carrying from one band to the other. | И тут же возник пришедший, остановился в дверном проходе, нервно перекладывая бывший при нем прямоугольный пакет из одной руки в другую. |
"Good morning, Honorable Bridgemaker." | - Доброе утро, достопочтенный Бриджмейкер. |
"Did you find the machine?' Bridgemaker demanded. | - Вы отыскали машину? - требовательно спросил Бриджмейкер. |
"I-I'm afraid we failed again, sir. | - Я... боюсь, нас вновь постигла неудача, сэр. |
But we did locate another one of its products." | Но удалось обнаружить еще одно произведение. |
The man handed Bridgemaker the package. | Человек протянул Бриджмейкеру пакет. |
Bridgemaker waved his arm in an angry gesture that included the whole room, | Бриджмейкер лишь взмахнул рукой в жесте возмущения, едва ли не затопившего всю комнату. |
"But you've already brought me hundreds of its products!" he shouted. | - Вы уже принесли мне сотни ее изделий! -закричал он. |
"What I want is the machine itself so I can make my own products!" | - Но все, что мне на самом деле надо, это сама машина, для того, чтобы я мог производить продукцию сам! |
"I'm afraid, Honorable Bridgemaker, that the machine never existed. | - Боюсь, достопочтенный Бриджмейкер, этой машины вовсе не существовало. |
Our field men have explored the Pre-Technological Age, the First Technological Age, and the early years of our own age; but even though they witnessed some of the ancient technicians at work, they never caught a glimpse of the machine." | Наши оперативники исследовали и до-технологическую эру, и первую технологическую, и начало нашей эры; но хотя им и удалось обнаружить ряд работ специалистов древности, не найдено даже намека ни на какую машину. |
'But if the ancient technicians could create something without a machine, I could too," Bridgemaker said. | - Если специалисты древности могли создать нечто без помощи машины, то я тоже мог бы сделать это, - заметил Бриджмейкер. |
"And since I can't, the machine had to exist. | - А поскольку я не могу, то машина должна существовать. |
Go back at once!" | Убирайтесь прочь! |
"Yes, Honorable Bridgemaker," The man bowed and withdrew. | - Слушаюсь, достопочтенный Бриджмейкер. -Человек поклонился и вышел. |
Bridgemaker tore open the package. He glanced at the product, then set the controls on his Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine. | Бриджмейкер распечатал пакет, просмотрел полученное произведение, затем отрегулировал параметры на своей машине, производившей модификацию языка, корректуру и редакторскую правку. |
While he waited, he brooded on the irony of his life. | Ожидая окончания работы, он погрузился в размышления об иронии своей судьбы. |
Ever since he was a small boy he had hungered hopelessly for one vocation. | Еще будучи мальчишкой, он страстно жаждал одного определенного рода занятий. |
Now that success in a totally different vocation had made him financially independent, he had focused all his energies into the attainment of his first love. | И вот теперь, когда успех в другом, совершенно отличном от предмета его мечты, деле сделал его финансово независимым, он сосредоточил все силы на достижении предмета своей первой любви. |
But all he'd got for his trouble was a roomful of ancient products, and even though he'd increased his financial independence by duplicating and distributing those products, the basic frustration still remained: he was a secondhand artist and he wanted desperately to be a firsthand artist. | Но все, чего ему удалось добиться ценой многих волнений, были полные полки его давно не переиздававшихся книг, и хотя некоторые из них когда-то были популярными и существенно улучшили его финансовое состояние, разочарование собой лишь усиливалось: он был второсортным мастером, а ему отчаянно хотелось быть только первым. |
He went over to one of the shelves that wainscoted the room and glanced at some of his vicarious creations: A Farewell to Arms, by Chamfer Bridgemaker . . . Five Little Peppers and How They Grew, by Chamfer Bridgemaker . . . | Он обвел взглядом полки, которыми была увешана комната, прошелся по корешкам своих лучших, но давно ставших раритетами произведений: "Прощай, оружие" Чамфера Бриджмейкера... |
The Odyssey, by Chamfer Bridgemaker . . . | "Одиссея" Чамфера Бриджмейкера... |
Ivanhoe, by Chamfer Bridgemaker- | "Айвенго" Чамфера Бриджмейкера... |
There was a loud plop! as the first copy of Tom Swift and His Electric Locomotive came out of the Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine. | Раздалось громкое пам-м!, будто от лопнувшего пузыря, когда первая копия "Том Свифт и его электрический локомотив" вышла из его ультрасовременной литераторской машины. |
Bridgemaker sat down to read his latest masterpiece. | Бриджмейкер уселся читать свой очередной шедевр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать