Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE GARDEN IN THE FOREST | Сад в лесу |
by Robert F. Young | Роберт Янг |
FROM: Administrator of Alien Cultures | ОТПРАВИТЕЛЬ: Администрация инопланетных культур. |
Stellar Headquarters | Межзвездный штаб. |
Sosterich III | Состери III |
To: Ghan, Supreme Arbiter | АДРЕСАТ: Верховный арбитр Гхан. |
Parapsychology Center | Парапсихологический центр. |
Sosterich IV | Состери IV |
GENERAL: The Office of Perimeter Research reports that tile culture in Star Group 206 has entered Phase Nine. | ПРЕДПОСЫЛКИ: Департамент обследования внешних рубежей докладывает, что в звездной группе 206 выявлена культура, достигшая девятой фазы. |
Phase Nine cultures have a fear base, are unstable, and are usually immune to regenerative stimulus. (Ref.: THEORETICAL EVOLUTIONARY PATTERNS, Official Version, I. S. Library.) | Культуры девятой фазы базируются на страхе, отличаются нестабильностью и обычно невосприимчивы к воспитательным стимулам извне. (См. "ТЕОРИЯ ТИПОВЫХ ЭВОЛЮЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ", официальное издание Межзвездной библиотеки). |
SPECIFIC: It is the carefully considered decision of the Office of Perimeter Research that the culture in question constitutes a menace to Galactic Security. | СУТЬ ДЕЛА: Согласно тщательно взвешенному заключению упомянутого Департамента, данная культура составляет угрозу галактической безопасности. |
Therefore, the only logical recourse is immediate extirpation. | Следовательно, единственным логичным решением является ее немедленное уничтожение. |
However, since no culture beyond Phase Eight has ever been known to exist, such procedure will be unprecedented and will require the authorization of the Supreme Arbiter. | Однако, поскольку до сих пор не было известно о культурах выше восьмой фазы, кроме состерианской, подобная процедура беспрецедентна и не может быть проведена без одобрения Верховного арбитра. |
REQUEST: That the Supreme Arbiter personally check the culture in question and forward his report to this headquarters, with authorization appended if his decision coincides with the decision reached by the Office of Perimeter Research, or with recommendation as to alternate course of action if it does not. | ПРОСЬБА: Верховному арбитру необходимо персонально ознакомиться с культурой, о которой идет речь, и передать свое заключение в Администрацию инопланетных культур, с приложением формального одобрения процедуры, если его мнение совпадет с заключением Департамента, или рекомендаций об альтернативных действиях, если не совпадет. |
QUADRI-DIMENSIONAL SPATIAL WARPS involve neither subjective nor objective temporal distortion. | * * * Движение в искривленном четырехмерном пространстве не вызывает ни объективной, ни субъективной деформации времени. |
Ghan's transition not only seemed instantaneous; it was instantaneous. | Гхану показалось, что перемещение произошло мгновенно; более того, оно действительно было мгновенным. |
Since the type of investigation he intended to make usually obtained the most relevant results when conducted along unpremeditated lines, he had chosen his base at random. | Расследования из тех, какие предстояли ему, дают результаты, если проводятся без заранее обдуманного плана, и свою опорную базу он выбрал наобум. |
He was neither surprised nor chagrined, then, when he materialized in a snow covered field. | И не испытал ни удивления, ни досады, когда материализовался на заснеженном поле. |
If anything, he was mildly pleased to have struck a zone with a climate that was reminiscent of summer on Sosterich IV. | Скорее уж он ощутил, и то мимоходом, легкую радость оттого, что попал в климатическую зону, напоминающую лето на Состери IV. |
A small group of buildings showed against a blue backdrop of afternoon sky, and he set off across the fields toward them. | На фоне синего послеполуденного неба виднелась небольшая кучка строений, и он двинулся через поля в их сторону. |
The terrain presented little of interest: a few isolated stands of timber, an eroded hill, or two. | Местность не вызывала особого интереса: несколько разрозненных лесных островков да парочка изъеденных эрозией холмов. |
Presently he came to a winding road and since it afforded a more comfortable base for ambulation he chose it in preference to the more direct route. | Потом он натолкнулся на извилистую дорогу -катиться по ней оказалось удобнее, чем напрямую. |
He could have teleported of course, but on a mission of this sort it was better to be circumspect, at least until initial orientation had been completed. | Разумеется, он мог бы телепортироваться, но в миссиях такого сорта лучше соблюдать осмотрительность, по крайней мере, пока не завершится начальная адаптация к местным условиям. |
The group of buildings resolved into a dominant red structure, a much smaller white structure, and several odd nondescript structures. | Группа строений распалась на большое красное здание, белое зданьице поменьше и несколько построек, не поддающихся определению. |
Ghan identified them tentatively with their word equivalents, drawing from one of the languages he had assimilated just before his departure: a barn, a house, a coop or sty of some sort, a- | Тем не менее Гхан обозначил их для себя словами одного из языков, усвоенных перед отправлением: амбар, жилой дом, что-то вроде хлева или курятника и еще... |
He had no word for the small skeletal structure in the immediate foreground. | У него не нашлось понятия, подходящего для скелетообразного сооружения на переднем плане. |
It was an elaborate framework of some kind and it was overrun with tangled thorny vines. It stood in an area of small oval hummocks and geometric pathways. | Какое-то решетчатое переплетение, сплошь увитое колючими вьюнками, поставленное в центре овальных пригорочков и перекрещивающихся дорожек. |
It appealed to him instantly as a practical base for his operations. | Сооружение мгновенно привлекло его как удобная база для предстоящей работы. |
The fact that it would afford him no protection from the weather was immaterial. | Тот факт, что оно не укрывало от непогоды, не имел значения. |
He stepped inside and found a bench and a small table. | Вкатившись внутрь, он обнаружил там скамейку и небольшой столик. |
He placed his portable transmitter on the table and he sat down on the bench. | Сел на скамью, а переносной передатчик расположил на столе. |
His headquarters was complete. | Вот и все - его "ставка" готова к действию. |
Before intensifying his 'pathic field he made a cursory probe of the adjacent buildings. | Прежде чем усилить телепатическое поле, он провел беглое обследование ближайших строений. |
All contained sentient life but the house contained the only type he was concerned with. | Во всех находились живые существа, но лишь в доме обнаружился интересующий его вид. |
He did not pause to examine it, however. | Впрочем, изучать обитателей дома он тоже не стал - успеется. |
It was more important, first, to ascertain whether he was centralized in an area that contained sufficient specimens to make a cross-section analysis valid. | Первым делом следовало установить, попал ли он в район, где можно охватить достаточное число представителей местного разума, чтобы получить достоверный поперечный срез их культуры. |
He began intensifying. | Он приступил к интенсификации поля. |
The process was not enervating. | Процесс не требовал чрезмерной затраты сил. |
A 'path of Ghan's ability could intensify for almost unlimited periods of time without harmful aftereffects. | Телепат класса Гхана мог усиливать поле почти беспредельно долго без вредных для себя последствий. |
But in order to attain the degree of concentration required, external physical awareness had to be sacrificed. | Но чтобы достичь нужной степени концентрации, следовало принести в жертву все прочие чувства, отключить все внешние раздражители. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать