Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
FLYING PAN | Летающая сковородка |
by ROBERT F. YOUNG | Янг Роберт |
Marianne Summers worked in a frying-pan factory. | Марианна Сэммерс работала на фабрике сковородок. |
For eight hours every day and for five days every week she stood by a production-line conveyor and every time a frying pan went by she put a handle on it. | Восемь часов в день и пять дней в неделю она стояла у конвейера, и каждый раз, когда мимо нее проезжала сковородка, Марианна приделывала к ней ручку. |
And all the while she stood by one conveyor she rode along on another-a big conveyor with days and nights over it instead of fluorescent tubes, and months standing along it instead of people. | Стоя у этого конвейера, она сама без остановки плыла по огромному конвейеру, над которым вместо ламп дневного света тянулись дни и ночи, а вместо людей вдоль него стояли месяцы. |
And every time she passed a month it added something to her or took something away, and as time went by she became increasingly aware of the ultimate month-the one standing far down the line, waiting to put a handle on her soul. | Когда Марианна проплывала мимо очередного месяца, он что-то ей добавлял или что-то у нее отнимал, и Марианне уже казалось, что там, в конце линии, поджидает ее последний месяц, чтобы приделать ручку к ее душе. |
Sometimes Marianne sat down and wondered how she could possibly have gotten into such a rut, but all the while she wondered she knew that she was only kidding herself, that she knew perfectly well why. | Иногда Марианна спрашивала себя, как это ее угораздило попасть в такую колею. Но, думая об этом, она чувствовала, что попросту обманывает себя и на самом деле знает, почему все так вышло. |
Ruts were made for untalented people, and if you were untalented you ended up in one; moreover if you were untalented and were too stubborn to go home and admit you were untalented, you stayed in one. | Колеи созданы для бездарей, и если ты бездарь, то рано или поздно оказываешься в колее. А если при этом еще и упрямишься, то в этой колее ты и остаешься. |
There was a great deal of difference between dancing on TV and putting handles on frying pans: the difference between being graceful and gawky, lucky and unlucky, or-to get right back to the basic truth again-the difference between being talented and untalented. | Это совсем не одно и то же - танцевать в телепередаче или приделывать ручки к сковородкам, везучей или невезучей - короче, если опять-таки говорить начистоту - талантливой или бездарной. |
No matter how hard you practiced or how hard you tried, if your legs were too fat, no one wanted you and you ended up in a rut or in a frying-pan factory, which was the same thing, and you went to work every morning and performed the same tasks and you came home every night and thought the same thoughts, and all the while you rode down the big conveyor between the merciless months and came closer and closer to the ultimate month that would put the final touches on you and make you just like everybody else. . . . | Можешь тренироваться или пробовать, сколько твоей душе угодно, но если у тебя слишком толстые ноги, ты никому не нужна и оказываешься в колее (иначе говоря, на фабрике сковородок), каждое утро идешь на работу и делаешь там одно и то же, вечером приходишь домой и думаешь одно и то же, и все время плывешь по огромному конвейеру мимо безжалостных месяцев и приближаешься к последнему месяцу, который тебя доделает, и ты станешь точь-в-точь такой же, как все остальные... |
Mornings were getting up and cooking breakfasts in her small apartment and taking the bus to work. | По утрам она вставала и готовила завтрак в своей маленькой квартире, а потом ехала в автобусе на работу. |
Evenings were going home and cooking lonely suppers and afterward TV. | По вечерам она приходила домой и в одиночестве готовила себе ужин, а потом смотрела телевизор. |
Weekends were writing letters and walking in the park. | В уикенды писала письма и гуляла в парке. |
Nothing ever changed and Marianne had begun to think that nothing ever would. . . . | Ничто не менялось; Марианне уже казалось, что ничего не изменится. |
And then one night when she came home, she found a flying frying pan on her window ledge. | Но однажды вечером она пришла домой и обнаружила у себя на оконном карнизе летающую сковородку. |
It had been a day like all days, replete with frying pans, superintendents, boredom and tired feet. | День был самый обычный - сковородки, начальство, скука и усталость в ногах... |
Around ten o'clock the maintenance man stopped by and asked her to go to the Halloween Dance with him. | Часов в десять к ней подошел наладчик и предложил пойти на танцы. |
The Halloween Dance was a yearly event sponsored by the company and was scheduled for that night. | Танцы намечались на вечер - компания каждый год устраивала на свои средства танцы накануне Дня всех святых. |
So far, Marianne had turned down fifteen would-be escorts. | Марианна уже успела отклонить пятнадцать приглашений. |
A frying pan went by and she put a handle on it. | Мимо проехала сковородка, и Марианна приделала к ней ручку. |
"No, I don't think so," she said. | - Нет, я наверное не пойду, - сказала она. |
"Why?" the maintenance man asked bluntly. | - Почему? - растерянно спросил наладчик. |
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself. | Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой. |
So she told the same little white lie she had told all the others: | И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие: |
"I-I don't like dances." | - Я... я не люблю танцев. |
"Oh." | - А-а. |
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on. | - Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше. |
Marianne shrugged her shoulders. | Марианна пожала плечами. |
I don't care what they think, she told herself. | Мне безразлично, что они думают, сказала она себе. |
Another frying pan went by, and another and another. | Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще. |
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria. | В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой. |
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30. | Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось. |
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts. | После обеда ее приглашали еще два раза. |
You'd have thought she was the only girl in the factory. | Как будто она единственная девушка на фабрике! |
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. | Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит. |
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. | Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет. |
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. | Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю. |
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. | Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи. |
But Marianne hardly noticed. | Но Марианна не обращала на все это внимания. |
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. | Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать