Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he could sit back and take it easy, comforted by the knowledge of a good deed well done-and by the happy prospect of his household chores being cut in half. | А уж потом он сможет спокойно отдохнуть: сделал доброе дело, да и обязанности по дому убавятся вдвое тоже приятно. |
A witch went by on a broom. | Мимо пролетела ведьма на метле. |
Prince Moy Trehano shook his head in disgust. | Принц Май Трейано неодобрительно покачал головой. |
Such an outmoded means of locomotion! | Какое допотопное средство передвижения! |
It was no wonder humans didn't believe in witches any more. | Неудивительно, что люди больше не верят в ведьм. |
You had to keep up with the times if you expected to stay in the race. | Если хочешь, чтобы с тобой считались, надо идти в ногу со временем. |
Why, if he were as old-fashioned and as antiquated as his contemporaries he might have been stuck with a bachelor for the rest of his life, and a shiftless bachelor-when it came to housework, anyway-at that. | Ведь если бы он был таким же старомодным, как и его соплеменники, то не исключено, что у него на руках навсегда остался бы холостяк, причем беспомощный (по крайней мере, в том, что касается домашнего хозяйства). |
Not that Howard King wasn't a fine human being; he was as fine as they came. | Нет, конечно, Говард Кинг отличный парень, не хуже других. |
But you never got your dusting and your sweeping done mooning on the front steps like a sick calf, talking to yourself and waiting for your girl to come home from the city. | Но в доме не становится чище оттого, что он сидит на крыльце, похожий на больного теленка, мечтает, разговаривает сам с собой и ждет, когда его девушка вернется домой из города. |
When you came right down to it, you had to be modern. | Да уж, ничего не попишешь, приходится быть современным. |
Why, Marianne wouldn't even have seen him, to say nothing of hearing what he'd had to say, if he'd worn his traditional clothing, used his own name and employed his normal means of locomotion. | Марианна даже не увидела бы его, и тем более не услышала бы то, что он хотел ей сказать, если б он явился к ней в своей обычной одежде, под настоящим именем и на своем обычном транспорте... |
Twentieth-century humans were just as imaginative as eighteenth-century and nineteenth-century humans: they believed in creatures from black lagoons and monsters from 20,000 fathoms and flying saucers and beings from outer space | В двадцатом веке воображение у людей не беднее, чем в восемнадцатом и девятнадцатом: сейчас верят в ящеров из черных лагун и в морских чудовищ с глубины в двадцать тысяч футов, в летающие тарелки и в космических пришельцев. |
But they didn't believe in brownies. . . . | Но никто не верит в домовых... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать