Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Космический корабль с Марса прилетает на пустынную Землю. Только развалины некогда цветущих городов и голубой песок встретили астронавтов. На радостях рядовые члены экипажа выпили ящик пива и, чтобы не мусорить, закопали пустые бутылки в песок. К утру из песка выросли пивные деревья, где на ветках, как плоды висели бутылки с янтарной жидкостью. Судьба населения Земли начала проясняться...

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert F. Young Роберт Янг
HOPSOIL Хмельная почва
(TRANSLATOR'S NOTE: The following story came into my possession through certain hitherto inaccessible channels, the nature of which I am not at liberty to divulge. Перевод с марсианского ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Этот рассказ попал мне в руки таким путем, который для всех прочих закрыт, а посему я не имею права вдаваться в подробности.
It is, to the best of my knowledge, the first Martian science-fiction story ever to reach Earth, and, while it makes its own point, there are a number of other points that can be inferred from its pages: Насколько мне известно, это первый марсианский научно-фантастический рассказ, достигший Земли, и, помимо того, что он имеет самостоятельную ценность, читая его, можно сделать ряд других, не менее ценных выводов:
(1) Martians are pretty much like us; 1) марсиане очень похожи на нас;
(2) their civilization is pretty much like our own; 2) их цивилизация очень похожа на нашу цивилизацию;
(3) all the while Earth science-fiction writers have been using Mars to mirror the foibles of our society, Martian science-fiction writers have been using Earth to mirror the foibles of Martian society; 3) в то, время как земные писатели-фантасты используют Марс, чтобы отображать недостатки нашего общества, марсианские писатели-фантасты используют Землю, чтобы отображать недостатки марсианского общества;
(4) the mirror business has been overdone on Mars as well as on Earth, and certain Martian science-fiction writers have started parodying other Martian science-fiction writers; 4) с этим отображением одинаково переусердствовали как на Марсе, так и на Земле, и некоторые марсианские писатели-фантасты стали писать пародии на других марсианских писателей-фантастов и
and (5) the story itself falls into this latter category.) 5) этот рассказ относится к последней категорий.
The ship came down out of the abysmal immensities and settled like a dark and wingless bird on the blue sands of Earth. * * * Упав из безбрежных просторов космоса, корабль, словно черная бескрылая птица, сел на голубые пески Земли.
Captain Frimpf opened the door. He stepped out into the sparkling sunshine and filled his lungs with the clean sweet air. Капитан Фримпф открыл люк, вышел на ослепительный свет, сделал вдох, и легкие его наполнились чистым душистым воздухом.
All around him the blue sands stretched away to the hazy horizon. Вокруг, до самого подернутого дымкой горизонта, простирались голубые пески.
In the distance the broken buildings of a long- dead city iridesced like upthrust shards of colored glass. Вдали, играя на солнце всеми цветами радуги, словно осколки цветного стекла, переливались руины мертвого города.
High above him fat little clouds played tag on the big blue playground of the sky. Высоко над головой по огромной голубой площадке небес гонялись друг за другом маленькие пухлые облачка.
His eyes misted. Глаза его затуманились.
Earth, he thought. Earth at last! Земля, подумал он, наконец-то Земля!
The three enlisted men, who made up the rest of the historic crew, came out of the ship and stood beside him. Трое рядовых, участвовавших вместе с ним в историческом полете на Землю, вышли из корабля и стали рядом.
They, too, stared at the land with misted eyes. Глаза их затуманились тоже.
"Blue," breathed Birp. - Голубая, - прошептал Бирп.
"Blue," murmured Far del. - Голубая, - пробормотал Пемпф.
"Bluer gasped Pempf. - Голубая, - прошепелявил Фардел.
"Well, of course, blue," said the captain gently. - Конечно, голубая, - умильно сказал капитан.
"Haven't our astronomers maintained all along that the blueness of Earth could not be wholly attributable to the light-absorbent properties of its atmosphere? - Разве наши астрономы не утверждали, что голубизну Земли нельзя всецело относить на счет светопоглощающих свойств атмосферы?
The soil had to be blue!" И почва должна быть голубой!
He knelt down and scooped up a handful of the wondrous substance. Он опустился на одно колено и захватил пригоршню удивительного вещества.
It trickled through his fingers like blue mist Оно текло меж его пальцев, как голубой туман.
"The blue sands of Earth," he whispered reverently. - Г олубые пески Земли, - благоговейно прошептал капитан.
He straightened up and took off his hat and stood in the sparkling sunlight and let the clean Earth wind blow through his hair. Встав с колена, он снял шляпу. Палило солнце, свежий земной ветерок ерошил волосы.
In the distance the city tinkled like glass chimes, and the wind wafted the sound across the blue sands to his ears, and he thought of warm Martian summers and long laky days, and hot afternoons, drinking lemonade on Grandmother Frimpfs front porch. Через голубые пески ветер донес из города звуки, похожие на перезвон стеклянных колокольчиков, и капитан вспомнил теплое марсианское лето, тягучие дни и жаркие послеполуденные часы, и лимонад, которым бабушка Фримпф поила его на веранде.
Presently he became aware that someone was breathing down the back of his neck. И тут он почувствовал, что кто-то дышит ему в шею.
He turned irritably. Он сердито обернулся.
"What is it, Birp?" - В чем дело, Бирп?
Birp cleared his throat. Бирп откашлялся.
"Beg pardon, sir," he said, 'but don't you think the occasion calls for-I mean to say, sir, that it's been a long voyage, and Pempf and Fardel and myself, we're a little thir-I mean, we're a little tense, and we thought-" - Прошу прощения, сэр, - сказал он. - Но не думаете ли вы, что сейчас подходящий случай... я хочу сказать, сэр, что путь наш был долгий, и Пемпфа, Фардела и меня мучит жаж... то есть мы немного переволновались, и нам кажется...
He quailed before the scorn in the captain's eyes. Под презрительным взглядом капитана он стушевался.
' Very well," the captain said coldly. - Хорошо, - холодно сказал капитан.
"Open up a case of the rotgut. - Возьмите ящик этой дряни.
But only one, understand? Но только один, понятно?
And if I find a single empty bottle defiling this virgin landscape I'll clap every one of you in the brig!" И, если я увижу хоть одну пустую бутылку, оскверняющую этот девственный пейзаж, я посажу всех вас на гауптвахту!
Birp had started off at a gallop toward the ship. He paused at the captain's admonition. Бирп пустился было галопом к кораблю, но, услышав предупреждение капитана, остановился.
"But what'll we do with them, sir? - Но куда же нам девать их, сэр?
If we put them back in the ship, it'll take just that much more fuel to blast off, and we're already short of fuel as it is." Если мы погрузим бутылки на корабль, то потребуется гораздо больше топлива, чтобы взлететь, а у нас его и так мало.
The captain pondered for a moment. На мгновение капитан задумался.
It was not a particularly abstruse problem, and he solved it with a minimum of difficulty. Разрешить эту проблему не составило большого труда.
"Bury them," he said. - Закопайте их в землю, - сказал он.
While the crew chug-a-lugged their beer the captain stood a little to one side, staring at the distant city. * * * Пока команда расправлялась с пивом, капитан стоял неподалеку и смотрел на далекий город.
He pictured himself telling his wife about it when he got back to Mars, and he saw himself sitting at the dinner table, describing the pastel towers and the shining spires and the sad and shattered buildings. Фримпф представил себе, как, вернувшись на Марс, он станет рассказывать жене о городе - вот он сидит за обеденным столом и описывает синеватые башни, блестящие шпили, унылые руины зданий.
In spite of himself, he saw his wife, too. She was sitting across the table from him, listening and eating. Mostly eating. Невольно он представил себе и жену - она сидит напротив, слушает и ест, больше ест, чем слушает.
Why, she was even fatter now than she'd been when he left.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x